Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) You the_faith which are_having, to yourself be_having before the god.
Blessed is the one not judging himself in what he_is_approving.
OET (OET-RV) That way you keep the faith that you have privately before God. God will bless anyone who doesn’t bring guilt on themselves by doing something that they’ve determined to be right.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις
you /the/_faith which /are/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις
you /the/_faith which /are/_having
Here, faith refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in 14:1–6. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & ἔχεις & σεαυτὸν
you & /are/_having & yourself
Even though Paul is writing to a group of people, you and yourself here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
to yourself /be/_having before ¬the God
This clause refers to keeping one’s beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it between yourself and God” or “keep it between you and God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here Paul speaks of people keeping what they believe before God as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do, as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν
the_‹one› not judging himself
Here, judge refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει
himself in what ˱he˲_/is/_approving
Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves”
ἐν ᾧ δοκιμάζει
in what ˱he˲_/is/_approving
Alternate translation: “with respect to what he approves” or “in regard to what he approves”
14:22 keep it between yourself and God: Paul did not contest the freedom of the strong believers, but he instructed them to limit the expression of their freedom out of love for fellow believers so that the whole Christian community could be built up.
• Blessed are those who don’t feel guilty: Guilt could come from harming the faith of the weak believers. Christian freedom is only worthwhile when it can be lived out without bringing such guilt.
OET (OET-LV) You the_faith which are_having, to yourself be_having before the god.
Blessed is the one not judging himself in what he_is_approving.
OET (OET-RV) That way you keep the faith that you have privately before God. God will bless anyone who doesn’t bring guilt on themselves by doing something that they’ve determined to be right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.