Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:18

 ROM 14:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112600
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112601
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112602
    1. τούτοις
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112603
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112604
    1. δουλεύων
    2. douleuō
    3. serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VPPA.NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112605
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 112606
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 112607
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. anyone messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 112608
    1. εὐάρεστος
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. pleases
    5. 21010
    6. S....NMS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112609
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 112610
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god is
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god ‹is›
    8. ˱to˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112611
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112612
    1. δόκιμος
    2. dokimos
    3. approved
    4. approved
    5. 13840
    6. S....NMS
    7. approved
    8. approved
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 112613
    1. δοκίμοις
    2. dokimos
    3. -
    4. -
    5. 13840
    6. S....DMP
    7. approved
    8. approved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112614
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 112615
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112616

OET (OET-LV)For/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.

OET (OET-RV) so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τούτῳ

in this

Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in this righteous, peaceful, and joyful way”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

approved ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men approve it”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112601
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112600
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112602
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112604
    1. serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-PPA.NMS
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112605
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 112606
    1. chosen one messiah
    2. anyone messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 112608
    1. well pleasing
    2. pleases
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-....NMS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112609
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god ‹is›
    8. ˱to˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 112610
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god ‹is›
    8. ˱to˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112611
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112612
    1. approved
    2. approved
    3. 13840
    4. dokimos
    5. S-....NMS
    6. approved
    7. approved
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 112613
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 112615
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112616

OET (OET-LV)For/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.

OET (OET-RV) so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:18 ©