Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:3

 ROM 14:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y60
    10. 111377
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y60
    11. 111378
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111379
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111380
    1. ἐσθίοντα
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·AMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y60; R111373
    11. 111381
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111382
    1. κρινέτω
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    9. -
    10. -
    11. 111383
    1. ἐξουθενείτω
    2. exoutheneō
    3. him let be scorning
    4. -
    5. 18470
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ scorning
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ scorning
    9. -
    10. Y60
    11. 111384
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 111385
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111386
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111387
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111388
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y60; R111373
    11. 111389
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111390
    1. ἐσθίοντα
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·AMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y60
    11. 111391
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111392
    1. κρινέτω
    2. krinō
    3. him let be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    9. -
    10. Y60
    11. 111393
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111394
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111395
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. G
    10. Y60
    11. 111396
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 111397
    1. προσελάβετο
    2. proslambanō
    3. received
    4. -
    5. 43550
    6. VIAM3··S
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y60
    11. 111398

OET (OET-LV)The one eating, the one not eating not him _let_be_scorning, and the one not eating, the one eating not him _let_be_judging, the For/Because god him received.

OET (OET-RV)The one who eats anything shouldn’t despise the other, and the one who doesn’t eat meat shouldn’t condemn the other, because both are accepted by God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:3a

The one who eats everything must not belittle the one who does not,

The one who eats everything must not belittle: This is a command to The one who eats. He or she must not despise those who think they must not eat certain foods. For example:

The one who eats must not despise (NABRE)

The one who eats everything: This phrase refers to the person who believes he can eat any food (14:2a). In some languages a literal translation would not make that meaning clear. If that is true in your language, make it clear. For example:

the one who eats anything

belittle: This word refers to considering someone to be worthless. Here are other ways to translate this word:

have contempt for

look down on (NLT)

call worthless

the one who does not: The Greek is literally “the one not eating.” It refers to the person who believes it is not right for him to eat certain foods, so he does not eat them. In some languages a literal translation would not make that meaning clear. If that is true in your language, make it clear.

the one who does not eat certain foods

the one who avoids some kinds of food

General Comment on 14:3a

The words “eats” and “does” are in the English present tense. They indicate what is usually done by these two people. In some languages using the way to indicate habitual action would be the best translation.

14:3b

and the one who does not eat everything must not judge the one who does,

judge: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. It does not refer here to what a judge does in a courtroom. Here are other ways to translate this phrase:

condemn (NIV)

consider as a bad person

criticize (GW)

14:3c

for God has accepted him.

for: Here this word introduces the reason why believers should not despise or pass judgment on other believers. For example:

because (NJB)

accepted: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her. See how you translated this word in 14:1.

him: Here this word refers to both the believer who eats all foods and the believer who does not eat certain foods. It refers to both men and women. For example:

them (NIV11)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω

the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἐσθίων τόν μή ἐσθίοντα μή ἐξουθενείτω ὁ δέ μή ἐσθίων τόν ἐσθίοντα μή κρινέτω ὁ Θεός Γάρ αὐτόν προσελάβετο)

Here, the one eating refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and the one not eating refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο

the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἐσθίων τόν μή ἐσθίοντα μή ἐξουθενείτω ὁ δέ μή ἐσθίων τόν ἐσθίοντα μή κρινέτω ὁ Θεός Γάρ αὐτόν προσελάβετο)

Although the pronoun him is singular, here it refers to both the one eating and the one not eating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has accepted them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y60
    11. 111377
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y60
    10. 111378
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111379
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111380
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·AMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y60; R111373
    10. 111381
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111382
    1. him let be scorning
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ scorning
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ scorning
    8. -
    9. Y60
    10. 111384
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111387
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111386
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111388
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y60; R111373
    10. 111389
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111390
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·AMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y60
    10. 111391
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111392
    1. him let be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ judging
    8. -
    9. Y60
    10. 111393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111394
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. G
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. G
    10. Y60
    11. 111396
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111395
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 111397
    1. received
    2. -
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-IAM3··S
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y60
    10. 111398

OET (OET-LV)The one eating, the one not eating not him _let_be_scorning, and the one not eating, the one eating not him _let_be_judging, the For/Because god him received.

OET (OET-RV)The one who eats anything shouldn’t despise the other, and the one who doesn’t eat meat shouldn’t condemn the other, because both are accepted by God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:3 ©