Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.
OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα
if for because_of food
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in 14:13. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [“Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,]”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ βρῶμα
because_of food
This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [over the matter of food] or [because of what you eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & περιπατεῖς & σου
˱of˲_you & ˱you˲_/are/_walking & ˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, your and you here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “you” in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός
the brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λυπεῖται
/is_being/_sorrowed
Here, hurt refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is offended]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς
no_longer according_to love ˱you˲_/are/_walking
Here Paul uses walking to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in 6:4, 8:4, and 13:13. Alternate translation: [you are no longer behaving according to love]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν
not ˱with˲_the food ˱of˲_you that_‹one› /be/_destroying for whom Christ died_off
Paul uses destroy here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in 9:22. Alternate translation: [Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ βρώματί σου
˱with˲_the food ˱of˲_you
This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [over the matter of food] or, between commas, “because of what you eat”
14:15 The word translated ruin (Greek apollumi, “destroy”) is often applied to eternal damnation (see 2:12; Matt 10:28; 18:14; Luke 9:24; 13:2-5; John 3:16; 10:10, 28; 1 Cor 1:18-19; Jas 4:12; 2 Pet 3:9). By insisting on their freedom to eat whatever they want, the strong might cause sensitive Jewish Christians for whom Christ died to turn away from the faith.
OET (OET-LV) If for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.
OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.