Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:15

 ROM 14:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112552
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112553
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112554
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112555
    1. βρῶμα
    2. brōma
    3. food
    4. -
    5. 10330
    6. N....ANS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112556
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112557
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F112569; F112572
    12. 112558
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112559
    1. λυπεῖται
    2. lupeō
    3. is being sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ sorrowed
    8. /is_being/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112560
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112561
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112562
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112563
    1. περιπατεῖς
    2. peripateō
    3. you are walking
    4. you're
    5. 40430
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ walking
    8. ˱you˲ /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112564
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 112565
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112566
    1. βρώματί
    2. brōma
    3. food
    4. -
    5. 10330
    6. N....DNS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112567
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112568
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that >one
    4. -
    5. 15650
    6. R....AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R112558
    12. 112569
    1. ἀπόλλυε
    2. apollumi
    3. be destroying
    4. destroy
    5. 6220
    6. VMPA2..S
    7. /be/ destroying
    8. /be/ destroying
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 112570
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112571
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R112558
    12. 112572
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112573
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112574

OET (OET-LV)If for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.

OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰ γὰρ διὰ βρῶμα

if for because_of food

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in 14:13. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,””

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ βρῶμα

because_of food

This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & περιπατεῖς & σου

˱of˲_you & ˱you˲_/are/_walking & ˱of˲_you

Even though Paul is writing to a group of people, your and you here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός

the brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λυπεῖται

/is_being/_sorrowed

Here, hurt refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is offended”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς

no_longer according_to love ˱you˲_/are/_walking

Here Paul uses walking to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in 6:4, 8:4, and 13:13. Alternate translation: “you are no longer behaving according to love”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν

not ˱with˲_the food ˱of˲_you that_‹one› /be/_destroying for whom Christ died_off

Paul uses destroy here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in 9:22. Alternate translation: “Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ βρώματί σου

˱with˲_the food ˱of˲_you

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or, between commas, “because of what you eat”

TSN Tyndale Study Notes:

14:15 The word translated ruin (Greek apollumi, “destroy”) is often applied to eternal damnation (see 2:12; Matt 10:28; 18:14; Luke 9:24; 13:2-5; John 3:16; 10:10, 28; 1 Cor 1:18-19; Jas 4:12; 2 Pet 3:9). By insisting on their freedom to eat whatever they want, the strong might cause sensitive Jewish Christians for whom Christ died to turn away from the faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112552
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112553
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112555
    1. food
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-....ANS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112556
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112557
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F112569; F112572
    11. 112558
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112559
    1. is being sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ sorrowed
    7. /is_being/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112560
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112561
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112562
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112563
    1. you are walking
    2. you're
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ walking
    7. ˱you˲ /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112564
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 112565
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112566
    1. food
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-....DNS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112567
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112568
    1. that >one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R112558
    11. 112569
    1. be destroying
    2. destroy
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ destroying
    7. /be/ destroying
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 112570
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112571
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R112558
    11. 112572
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112573
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112574

OET (OET-LV)If for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.

OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:15 ©