Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about the master. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve the master and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve the master and gives thanks to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν
the_‹one› thinking the day_‹special›
The one regarding refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who regards one day as more important than another day”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἐσθίων
the_‹one› he eating
Here, the one who eats refers to the person in 14:3 who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one eating every kind of food”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ
˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord
In this verse the phrase for the Lord indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ
˱he˲_/is/_giving_thanks & ˱to˲_the ˱to˲_God & and /is/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks of expressing thanks as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ μὴ ἐσθίων
and he and the_‹one› not eating
Here, the one who not eating refers to the person in 14:3 who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one who eats does not eat every kind of food”
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about the master. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve the master and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve the master and gives thanks to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.