Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about Yahweh. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve Yahweh and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve Yahweh and gives thanks to God.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
He who observes a special day does so to the Lord;
The person who regards those days as special/important, when he does that, he honors the Lord.
Some believers put high status on some days. When they put high status on them, that honors the Lord.
observes: The Greek verb means “acknowledging the importance of something” (BDAG) or “to acknowledge the high status of (an) event” (L&N). Here are other ways to translate this word:
regards…as special (NIV)
think highly of (GNT)
a special day: This refers to the days that some believers think are more important than other days (14:5a). Your translation should refer to that day. For example:
that day
those special days
does so to the Lord: There is a textual issue in 14:6b: (1) Some Greek manuscripts have the words observes to the Lord (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words observes to the Lord, and the one who does not observe the day, does not observe it to the Lord (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This clause indicates that these believers honor the Lord by observing the days they think are special.
the Lord: This probably refers to Jesus. In some languages it is more natural to put a name to this title. For example:
the Lord Jesus
he who eats does so to the Lord,
And the one who eats any food, when he does that, he honors the Lord,
And, some believers eat all kinds of food. When they eat, that honors the Lord.
for he gives thanks to God;
because he thanks God for it.
For they thank God for that food.
he who eats: This refers to the believer who eats all foods (14:2a). In some languages a literal translation here would refer to anyone who eats, that is, everyone. If that is true in your language, make the connection to 14:2 clear. For example:
The one who eats anything
The one who eats all kinds of food
You may want to translate here in the same way you translated “eat all things” in 14:2a.
and he who abstains does so to the Lord
And the one who does not eat some foods, when he avoids those foods, he honors the Lord
And, some believers avoid certain foods. When they avoid them, that honors the Lord,
and gives thanks to God.
and thanks God.
and they thank God for the foods they eat.
and: The Greek word here is usually translated and or “but.” The connection indicates that the two different things both occur. Use whatever is most natural in your language. For example:
while (ESV)
but
Another person…
he who abstains: The Greek is literally “the one not eating.” It refers to the person who eats only vegetables (14:2b–3b). See how you translated this phrase in 14:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν
he the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φρονῶν τήν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ Καί ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γάρ τῷ Θεῷ καί ὁ μή ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καί εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ)
The one regarding refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The one who regards one day as more important than another day]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἐσθίων
he eating
Here, the one who eats refers to the person in [14:3](../14/03.md) who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [the one eating every kind of food]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ
˱to˲_˓the˒_Lord & ˱to˲_˓the˒_Lord & ˱to˲_˓the˒_Lord
In this verse the phrase for the Lord indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: [for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ
˱he˲_˓is˒_giving_thanks & ˱to˲_the ˱to˲_God & (Some words not found in SR-GNT: Ὁ φρονῶν τήν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ Καί ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γάρ τῷ Θεῷ καί ὁ μή ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καί εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ)
Here Paul speaks of expressing thanks as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he thanks God … he also thanks God]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ μὴ ἐσθίων
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ φρονῶν τήν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ Καί ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γάρ τῷ Θεῷ καί ὁ μή ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καί εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ)
Here, the one who not eating refers to the person in [14:3](../14/03.md) who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [the one who eats does not eat every kind of food]
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about Yahweh. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve Yahweh and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve Yahweh and gives thanks to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.