Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about the master. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve the master and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve the master and gives thanks to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν
the_‹one› thinking the day_‹special›
The one regarding refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The one who regards one day as more important than another day]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ ἐσθίων
the_‹one› he eating
Here, the one who eats refers to the person in 14:3 who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: [the one eating every kind of food]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ
˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord
In this verse the phrase for the Lord indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: [for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ
˱he˲_/is/_giving_thanks & ˱to˲_the ˱to˲_God & and /is/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks of expressing thanks as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he thanks God … he also thanks God]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ μὴ ἐσθίων
and he and the_‹one› not eating
Here, the one who not eating refers to the person in 14:3 who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: [the one who eats does not eat every kind of food]
OET (OET-LV) The one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who considers a certain day to be special is thinking about the master. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve the master and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve the master and gives thanks to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.