Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

OET interlinear ROM 14:21

 ROM 14:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καλόν
    2. kalos
    3. Good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. S
    10. Y60
    11. 111722
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 111723
    1. μή
    2. nor
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y60
    10. 111724
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111725
    1. κρέα
    2. kreas
    3. meats
    4. -
    5. 29070
    6. N····ANP
    7. meats
    8. meats
    9. -
    10. Y60
    11. 111726
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y60
    11. 111727
    1. πιεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. drinking
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111728
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y60
    11. 111729
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor anything
    4. anything
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor ‹anything›
    8. nor ‹anything›
    9. -
    10. Y60
    11. 111730
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 111731
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 111732
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111733
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60; F111739; F111741
    11. 111734
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 111735
    1. λυπεῖται
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ sorrowed
    8. ˓is_being˒ sorrowed
    9. -
    10. -
    11. 111736
    1. προσκόπτει
    2. proskoptō
    3. is stumbling
    4. stumble
    5. 43500
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ stumbling
    8. ˓is˒ stumbling
    9. -
    10. Y60
    11. 111737
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111738
    1. σκανδαλίζεται
    2. skandalizō
    3. is being stumbled
    4. -
    5. 46240
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ stumbled
    8. ˓is_being˒ stumbled
    9. -
    10. Y60; R111734
    11. 111739
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111740
    1. ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ ailing
    8. ˓is˒ ailing
    9. -
    10. Y60; R111734
    11. 111741

OET (OET-LV)Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.

OET (OET-RV)It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:21a

It is better not to eat meat or drink wine or to do anything

wine: This word refers to the juice of a fruit called grapes, usually allowed to ferment (convert the sugar to alcohol).

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:

14:21b

to cause your brother to stumble.

brother: Here this word refers to another believer, either man or woman. Here are other ways to translate this word:

another believer (NLT)

other believers (GNT)

stumble: There is a textual issue in 14:18a: (1) Some Greek manuscripts have the word stumbles (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words stumbles or weakens (KJV, NJB). It is recommended that you follow option (1). The meaning here is the same as in 14:20c (interpretation (1)). See how you translated it there, where the BSB translates it as “stumbling block.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 2) μηδὲ

(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [and it is good not]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)

Even though Paul is writing to a group of people, your here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός

the brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

προσκόπτει

˓is˒_stumbling

Here, stumbles refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sins]

Note 5 topic: translate-textvariants

ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)

These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ

˓is_being˒_stumbled (Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that offends him or makes him weak]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀσθενεῖ

˓is˒_ailing

Here, weak refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [14:1](../14/01.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Good it is
    2. -
    3. 25700
    4. S
    5. kalos
    6. S-····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. S
    10. Y60
    11. 111722
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 111723
    1. nor
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. nor
    6. nor
    7. -
    8. Y60
    9. 111724
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111725
    1. meats
    2. -
    3. 29070
    4. kreas
    5. N-····ANP
    6. meats
    7. meats
    8. -
    9. Y60
    10. 111726
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y60
    10. 111727
    1. to drink
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111728
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y60
    10. 111729
    1. nor anything
    2. anything
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor ‹anything›
    7. nor ‹anything›
    8. -
    9. Y60
    10. 111730
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 111731
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 111732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111733
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60; F111739; F111741
    10. 111734
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 111735
    1. is stumbling
    2. stumble
    3. 43500
    4. proskoptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ stumbling
    7. ˓is˒ stumbling
    8. -
    9. Y60
    10. 111737
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111738
    1. is being stumbled
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ stumbled
    7. ˓is_being˒ stumbled
    8. -
    9. Y60; R111734
    10. 111739
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111740
    1. is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ ailing
    7. ˓is˒ ailing
    8. -
    9. Y60; R111734
    10. 111741

OET (OET-LV)Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.

OET (OET-RV)It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:21 ©