Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.
OET (OET-RV) It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything
It is good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything,
wine: This word refers to the juice of a fruit called grapes, usually allowed to ferment (convert the sugar to alcohol).
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine You may then want to indicate the literal word in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “wine.” Wine is the juice of the fruit called grapes that is allowed to ferment.
Use a descriptive phrase. For example:
fermented grape juice
to cause your brother to stumble.
if doing those things causes your brother or sister in Christ to stumble.
brother: Here this word refers to another believer, either man or woman. Here are other ways to translate this word:
another believer (NLT)
other believers (GNT)
stumble: There is a textual issue in 14:18a: (1) Some Greek manuscripts have the word stumbles (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words stumbles or weakens (KJV, NJB). It is recommended that you follow option (1). The meaning here is the same as in 14:20c (interpretation (1)). See how you translated it there, where the BSB translates it as “stumbling block.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) μηδὲ
(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [and it is good not]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)
Even though Paul is writing to a group of people, your here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός
the brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόπτει
˓is˒_stumbling
Here, stumbles refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sins]
Note 5 topic: translate-textvariants
ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)
These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
˓is_being˒_stumbled (Some words not found in SR-GNT: Καλόν τό μή φαγεῖν κρέα μηδέ πιεῖν οἶνον μηδέ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σοῦ προσκόπτει ἤ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that offends him or makes him weak]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενεῖ
˓is˒_ailing
Here, weak refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [14:1](../14/01.md).
OET (OET-LV) Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.
OET (OET-RV) It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.