Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.
OET (OET-RV) It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) μηδὲ
nor_‹anything›
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [and it is good not]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, your here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός
the brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόπτει
/is/_stumbling
Here, stumbles refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sins]
Note 5 topic: translate-textvariants
ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
or /is_being/_stumbled or /is/_ailing
These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
/is_being/_stumbled or /is/_ailing
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that offends him or makes him weak]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενεῖ
/is/_ailing
Here, weak refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in 14:1.
14:21 or drink wine: Jews sometimes abstained from wine to avoid the appearance of ritual contamination, since wine was used in pagan religious celebrations (see Dan 1:3-16).
OET (OET-LV) Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.
OET (OET-RV) It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.