Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.
OET (OET-RV) So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
Therefore let us stop judging one another.
¶ So, we(incl) must stop condemning each other.
¶ So then, we must no longer think that other believers are bad people.
Therefore: Here the Greek word introduces a summary of 14:1–12.
let us stop judging one another: This clause indicates that Paul wanted the believers to stop passing judgment on other believers. He included himself in this command. Here are other ways to translate this clause:
we(incl) must no longer condemn one another
we must stop considering each other as bad people
let’s stop criticizing each other (GW)
us: Here this word refers to Paul and all the believers in Rome. It does not refer to only one group of believers in Rome, as it did in 14:2a or 14:2b.
judging: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. See how you translated this phrase in 14:3 or 14:10.
Instead, make up your mind
Instead, we must choose to do this:
We must think like this:
Instead: This indicates contrast to passing judgment on one another. But the command in 14:13a is to stop passing judgment. So in some languages indicating contrast would confuse the connection. If that is true in your language, translate without the contrast. For example:
And/Also
Like-that, studiously make the mindset…Yongkom Back Translation, by author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
We-inc should thinkRamoaina Back Translation, Lisbeth Fritzell & Robyn Davies, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
make up your mind: This word refers to thinking about something and choosing a way to think about it or do something about it. Here are other ways to translate this word:
choose
be determined
decide (ESV)
The Greek here has the word “this” as well. It refers to 14:13c and emphasizes that meaning. For example:
decide this: never put a stumbling block or hindrance in the way of a brother
not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Do not put in front of a fellow believer something like a rock/root to make him stumble or something like a trap to make him sin.
We must not do anything that will cause a brother or sister in Christ to have trouble in their faith or to sin.
not to: The Greek is simply the word not.
any stumbling block: This phrase refers to something that causes someone to stumble or trip. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone else to sin. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:
Change the metaphor to a simile. For example:
something like a stumbling block
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
upset anyone’s faith (CEV)
Your language may have a cultural item that will have the same meaning as this metaphor.
a root/rock to stumble on
obstacle: The Greek word here refers to a trap. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone to do the wrong thing. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:
Use the literal sense of the Greek word. For example:
a trap (NET)
Change the metaphor to a simile and possibly explain why they are similar in your translation. For example:
something like a trap that causes temptation
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
temptation
The meaning of the metaphor of a stumbling block is similar to the meaning of the metaphor of a obstacle/trap. In some languages it is more natural to translate the meaning with one word or phrase. For example:
Let us earnestly see to it that it is not our fault that our brothers should sin.Otomi Back Translation on TW.
caused to sinYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [14:10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [not to do or say anything at all that might cause a brother to sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα
(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)
See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ
˱to˲_your brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).
14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).
OET (OET-LV) Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.
OET (OET-RV) So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.