Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:13

 ROM 14:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 111586
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111587
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. another
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111588
    1. κρίνωμεν
    2. krinō
    3. we may be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111589
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 111590
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R111596
    11. 111591
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. judge
    4. -
    5. 29190
    6. VMAA2··P
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111592
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 111593
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 111594
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111595
    1. τιθέναι
    2. tithēmi
    3. to be putting
    4. -
    5. 50870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ putting
    8. ˓to_be˒ putting
    9. -
    10. Y60; F111591; R110993
    11. 111596
    1. πρόσκομμα
    2. proskomma
    3. stumbling
    4. stumble
    5. 43480
    6. N····ANS
    7. stumbling
    8. stumbling
    9. -
    10. Y60
    11. 111597
    1. τῷ
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. Y60
    11. 111598
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60
    11. 111599
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111600
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. temptation
    4. temptation
    5. 46250
    6. N····ANS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. Y60
    11. 111601

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:13a

Therefore let us stop judging one another.

Therefore: Here the Greek word introduces a summary of 14:1–12.

let us stop judging one another: This clause indicates that Paul wanted the believers to stop passing judgment on other believers. He included himself in this command. Here are other ways to translate this clause:

we(incl) must no longer condemn one another

we must stop considering each other as bad people

let’s stop criticizing each other (GW)

us: Here this word refers to Paul and all the believers in Rome. It does not refer to only one group of believers in Rome, as it did in 14:2a or 14:2b.

judging: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. See how you translated this phrase in 14:3 or 14:10.

14:13b

Instead, make up your mind

Instead: This indicates contrast to passing judgment on one another. But the command in 14:13a is to stop passing judgment. So in some languages indicating contrast would confuse the connection. If that is true in your language, translate without the contrast. For example:

And/Also

Like-that, studiously make the mindset…Yongkom Back Translation, by author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

We-inc should thinkRamoaina Back Translation, Lisbeth Fritzell & Robyn Davies, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

make up your mind: This word refers to thinking about something and choosing a way to think about it or do something about it. Here are other ways to translate this word:

choose

be determined

decide (ESV)

The Greek here has the word “this” as well. It refers to 14:13c and emphasizes that meaning. For example:

decide this: never put a stumbling block or hindrance in the way of a brother

14:13c

not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.

not to: The Greek is simply the word not.

any stumbling block: This phrase refers to something that causes someone to stumble or trip. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone else to sin. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:

obstacle: The Greek word here refers to a trap. Here it is a metaphor that refers to doing anything that causes someone to do the wrong thing. Translate in a way that clearly indicates the meaning. Here are some ways:

General Comment on 14:13c

The meaning of the metaphor of a stumbling block is similar to the meaning of the metaphor of a obstacle/trap. In some languages it is more natural to translate the meaning with one word or phrase. For example:

Let us earnestly see to it that it is not our fault that our brothers should sin.Otomi Back Translation on TW.

caused to sinYakan Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [14:10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [not to do or say anything at all that might cause a brother to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_your brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111587
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 111586
    1. one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111588
    1. we may be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111589
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 111590
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R111596
    10. 111591
    1. judge
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MAA2··P
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111592
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 111593
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 111594
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111595
    1. to be putting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ putting
    7. ˓to_be˒ putting
    8. -
    9. Y60; F111591; R110993
    10. 111596
    1. stumbling
    2. stumble
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-····ANS
    6. stumbling
    7. stumbling
    8. -
    9. Y60
    10. 111597
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. Y60
    10. 111598
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60
    10. 111599
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111600
    1. temptation
    2. temptation
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····ANS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. Y60
    10. 111601

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:13 ©