Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:13

 ROM 14:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 111586
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111587
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. another
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111588
    1. κρίνωμεν
    2. krinō
    3. we may be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111589
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 111590
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R111596
    11. 111591
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. judge
    4. -
    5. 29190
    6. VMAA2··P
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111592
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 111593
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 111594
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111595
    1. τιθέναι
    2. tithēmi
    3. to be putting
    4. -
    5. 50870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ putting
    8. ˓to_be˒ putting
    9. -
    10. Y60; F111591; R110993
    11. 111596
    1. πρόσκομμα
    2. proskomma
    3. stumbling
    4. stumble
    5. 43480
    6. N····ANS
    7. stumbling
    8. stumbling
    9. -
    10. Y60
    11. 111597
    1. τῷ
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. Y60
    11. 111598
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60
    11. 111599
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111600
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. temptation
    4. temptation
    5. 46250
    6. N····ANS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. Y60
    11. 111601

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [14:10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

Here, stumbling block and trap mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [not to do or say anything at all that might cause a brother to sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα

(Some words not found in SR-GNT: μηκέτι Οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλά τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τό μή τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἤ σκάνδαλον)

See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ

˱to˲_your brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 This verse acts as a bridge. Let’s stop condemning each other summarizes 14:1-12, while the concern about causing another believer to stumble and fall becomes the major emphasis of 14:14-23.
• stumble and fall: This phrase originally applied to obstacles that could trip people as they walked, or to traps into which a person might fall. It is used metaphorically throughout the New Testament for behavior that might bring spiritual harm to another person (see 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10; cp. Matt 21:42-44; Luke 20:17-18; Rom 9:32-33; 1 Pet 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111587
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 111586
    1. one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111588
    1. we may be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ judging
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111589
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 111590
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R111596
    10. 111591
    1. judge
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MAA2··P
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111592
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 111593
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 111594
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111595
    1. to be putting
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ putting
    7. ˓to_be˒ putting
    8. -
    9. Y60; F111591; R110993
    10. 111596
    1. stumbling
    2. stumble
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-····ANS
    6. stumbling
    7. stumbling
    8. -
    9. Y60
    10. 111597
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. Y60
    10. 111598
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60
    10. 111599
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 111600
    1. temptation
    2. temptation
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····ANS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. Y60
    10. 111601

OET (OET-LV)Therefore no_longer one_another we_may_be_judging, but this judge rather, which not to_be_putting stumbling to_your brother or temptation.

OET (OET-RV)So we shouldn’t be judging each other, but rather be judging ourselves that we’re not causing another believer to stumble or fall into temptation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:13 ©