Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:4

 ROM 14:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σὺ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R112332
    12. 112328
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112329
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112330
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112331
    1. κρίνων
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA.NMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. 100%
    11. F112328; F112467; F112470; F112475
    12. 112332
    1. ἀλλότριον
    2. allotrios
    3. anothers
    4. -
    5. 2450
    6. E....AMS
    7. anothers
    8. another’s
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112333
    1. οἰκέτην
    2. oiketēs
    3. house servant
    4. house
    5. 36100
    6. N....AMS
    7. house_servant
    8. house_servant
    9. -
    10. 100%
    11. F112336; F112339; F112341; F112342; F112352
    12. 112334
    1. τῷ
    2. ho
    3. To his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112335
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R112334
    12. 112336
    1. κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112337
    1. o
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 112338
    1. στήκει
    2. stēkō
    3. he is standing
    4. -
    5. 47390
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ standing
    8. ˱he˲ /is/ standing
    9. -
    10. 100%
    11. R112334
    12. 112339
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112340
    1. πίπτει
    2. piptō
    3. is falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIPA3..S
    7. /is/ falling
    8. /is/ falling
    9. -
    10. 100%
    11. R112334
    12. 112341
    1. σταθήσεται
    2. istēmi
    3. he will be being stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIFP3..S
    7. ˱he˲ /will_be_being/ stood
    8. ˱he˲ /will_be_being/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R112334
    12. 112342
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112343
    1. δυνατεῖ
    2. dunateō
    3. is able
    4. -
    5. 14140
    6. VIPA3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 112344
    1. δυνατὸς
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S....NMS
    7. able
    8. able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112345
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112346
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112347
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112348
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 112349
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 112350
    1. στῆσαι
    2. istaō
    3. to stand
    4. -
    5. 24760
    6. VNAA....
    7. /to/ stand
    8. /to/ stand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112351
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R112334
    12. 112352

OET (OET-LV)You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.

OET (OET-RV)Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?

you who are the_‹one› judging another’s house_servant

Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ

you

Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλότριον οἰκέτην

another’s house_servant

Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ

˱to˲_his own master

Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “To God, who is his master,”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

˱to˲_his own master ˱he˲_/is/_standing or /is/_falling ˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him

This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: “He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing” (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: “He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_stood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make him stand”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν

˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable”

TSN Tyndale Study Notes:

14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R112332
    12. 112328
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112329
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112330
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112331
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA.NMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. 100%
    10. F112328; F112467; F112470; F112475
    11. 112332
    1. anothers
    2. -
    3. 2450
    4. allotrios
    5. E-....AMS
    6. anothers
    7. another’s
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112333
    1. house servant
    2. house
    3. 36100
    4. oiketēs
    5. N-....AMS
    6. house_servant
    7. house_servant
    8. -
    9. 100%
    10. F112336; F112339; F112341; F112342; F112352
    11. 112334
    1. To his
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....DMS
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112335
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R112334
    11. 112336
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....DMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112337
    1. he is standing
    2. -
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ standing
    7. ˱he˲ /is/ standing
    8. -
    9. 100%
    10. R112334
    11. 112339
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112340
    1. is falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ falling
    7. /is/ falling
    8. -
    9. 100%
    10. R112334
    11. 112341
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112343
    1. he will be being stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IFP3..S
    6. ˱he˲ /will_be_being/ stood
    7. ˱he˲ /will_be_being/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R112334
    11. 112342
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112346
    1. is able
    2. -
    3. 14140
    4. dunateō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 112344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112348
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 112349
    1. to stand
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-NAA....
    6. /to/ stand
    7. /to/ stand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112351
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R112334
    11. 112352

OET (OET-LV)You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.

OET (OET-RV)Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:4 ©