Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.
OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?
you who are the_‹one› judging another’s house_servant
Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
you
Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλότριον οἰκέτην
another’s house_servant
Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who belongs to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ
˱to˲_his own master
Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “To God, who is his master,”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
˱to˲_his own master ˱he˲_/is/_standing or /is/_falling ˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him
This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: “He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing” (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: “He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_stood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make him stand”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him
You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable”
14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).
OET (OET-LV) You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.
OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.