Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.
OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
Who are you to judge someone else’s servant?
Who do you(sing) think you are to condemn someone else’s servant?
It is not right for any of you(plur) to think that somebody else’s worker is a bad person.
Who are you to judge someone else’s servant?: This is a rhetorical question. It rebukes any believer who considers another believer to be bad because that believer does something that this believer does not do. It implies that the person this question is addressed to does not have the authority to judge the other believer. Here are some other ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
Why do you think that you are someone with the authority to judge someone else’s servant?
What right do you have to consider someone else’s servant as a bad person?
As a statement. For example:
You do not have the authority to judge someone else’s servant!
You have no right to consider someone else’s servant as a bad person.
As a command. For example:
Do not think that you have the authority to judge someone else’s servant!
Do not think that you have a right to consider someone else’s servant as a bad person.
you: This word is emphatic in the Greek. It emphasizes that the person does not have that right, only God does. For example:
As for you, who are you…
to judge: See how you translated this phrase in 14:3b.
someone else’s servant: It was well known that only the master had any authority over a servant. Here someone else refers to the Lord (14:4). A fellow believer is the Lord’s servant. If that is not clear in a literal translation, you may want to explain this in a footnote. Here is an example footnote:
Here the phrase “someone else” refers to the Lord (14:4).
servant: The Greek word here refers to a servant whom the master considers to be one of the household. A slave was not usually considered one of the household. Your language may have a word for this special kind of servant.
To his own master he stands or falls.
To his own lord/leader he stands or falls.
His own boss is the one who says he has done right or not.
To his own master he stands or falls: The phrase To his own master is emphasized by being first in the clause. Some languages can emphasize this phrase in the same way as the Greek. For example:
before his own master he stands or falls
But some languages cannot move this phrase to the front of the clause. If that is true in your language, if possible, emphasize the clause in a natural way. For example:
If he stands or falls, it is to his own master
he stands or falls indeed only to his own master
master: The Greek word here is usually translated “lord.” It refers to someone who has authority over someone else, like a ruler or the leader of the family living in that house.
Paul here was referring generally to masters and servants. He explained in particular who he was referring to in 14:4d, so you should not need to explain it here.
he stands or falls: Here the word stands is a figure of speech that refers to the master saying the servant has done right. Here the word falls is a figure of speech that refers to the master saying the servant has done wrong.Moo (page 857) and Schreiner (page 718).
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figures of speech. For example:
he is told he has done right or not
his master says that he has done right or he has done wrong
Translate literally and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
Here the word “stands” refers to the master saying that the servant has done right and the word “falls” refers to the master saying that the servant has done wrong.
And he will stand,
And he will be considered to have stood,
And his own boss, the Lord, will say to him that he is approved/accepted,
And he will stand: In Greek, this clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
his master will uphold him
the Lord will uphold him
will: It is not clear when in the future the Lord would uphold his servant. It could be at some time in the life of the servant on earth, or it could be when God judges believers in the great judgment. Use the grammar in your language that indicates generally a future time.
stand: Here this phrase refers to indicating that someone is accepted or approved. Here are other ways to translate this phrase:
what he is doing will of course be approved as rightKankanaey Back Translation on TW.
be established as approved
for the Lord is able to make him stand.
for the Lord can make him stand.
because the Lord Jesus has the ability/power to help him so that he is approved/accepted.
the Lord: There is a textual issue in 14:4d: (1) Some Greek manuscripts have the word Lord (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word God (KJV only). It is recommended that you follow option (1). See how you translated the word Lord in 1:4 or 13:14. It is not clear whether it refers to God or Jesus here. It probably refers to Jesus, since God is mentioned in 14:3 using the Greek word for God.
to make him stand: The Greek word that the BSB translates as to make…stand is the same word that the BSB translates as “stand” in 14:4c. You should translate it similarly to how you translated it there. For example:
to approve as right what he is doing
to establish as approved
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?
(Some words not found in SR-GNT: Σύ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἤ πίπτει σταθήσεται Δέ δυνατεῖ γάρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν)
Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You have no right to judge a household slave belonging to another!]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: Σύ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἤ πίπτει σταθήσεται Δέ δυνατεῖ γάρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν)
Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλότριον οἰκέτην
another’s house_servant
Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who belongs to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Σύ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἤ πίπτει σταθήσεται Δέ δυνατεῖ γάρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν)
Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [To God, who is his master,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Σύ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἤ πίπτει σταθήσεται Δέ δυνατεῖ γάρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν)
This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: [He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing] (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: [He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_stood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will make him stand]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
˱he˲_˓will_be_being˒_stood (Some words not found in SR-GNT: Σύ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἤ πίπτει σταθήσεται Δέ δυνατεῖ γάρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν)
You can translate this in an active form. Alternate translation: [But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable]
14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).
OET (OET-LV) You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.
OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.