Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.
OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast. But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται
the_‹one› & doubting ¬if ˱he˲_/may/_eat ˱he˲_/has_been/_condemned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν φάγῃ
¬if ˱he˲_/may/_eat
Paul implies that the person eats what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat”
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ
not
Here, it refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐκ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
In this verse from refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως & πίστεως
faith & faith
See how you translated the abstract noun faith in the previous verse.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν
everything
Here, all refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία
sin
See how you translated the abstract noun sin in 6:1.
14:23 If you do anything you believe is not right, you are sinning: God’s word defines sin for us, yet sin also involves violating our conscience. The weak Christians in Rome did not yet believe in their own hearts that they could eat meat, drink wine, or ignore Jewish holy days; their consciences were still weak. They should not violate their consciences on these matters. Nor should the strong, by the power of their example or by their scorn, force weak Christians to do so.
OET (OET-LV) But the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.
OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.