Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.
OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
But the one who has doubts is condemned if he eats,
But the person who doubts about eating those foods and eats them anyway, he will certainly be punished,
But if believers are not sure whether it is right to eat certain foods but eat them anyway, God has decided he will punish them.
the one who has doubts is condemned: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God has condemned whoever has doubts
doubts: This word refers to not being certain about something. A person thinks that maybe it is good but maybe it is bad. Or a person thinks that maybe it is right or maybe wrong.
is condemned: The Greek tense indicates that God has already condemned this person and that condemnation remains in effect. But the actual punishment may occur later. The present tense does not indicate that the punishment is occurring at this moment.
condemned: This word usually indicates that a judge has decided how to punish the guilty person. Here are other ways to translate this word:
determined the punishment
will give him pain/punishment
However, here it does not refer to God sending someone to hell, so your translation should not indicate that. See how you translated this word in 2:1 or 8:34.
he eats: It is implied here that this person eats food that he doubts it is right for him to eat. In some languages a literal translation would refer generally to any food. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
he eats those foods he is not sure that they are clean before God
Translate the literal meaning only and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This person eats food that he thinks it is wrong for him to eat. He thinks that maybe God has forbidden him to eat it.
because his eating is not from faith;
because for him eating those foods is not through faith.
For they are not basing that deed on their faith when they eat.
his eating: This refers to the person with doubts about eating certain foods but he eats those foods anyway. Some languages cannot use the noun eating here. If that is true in your language, use a verb. For example:
when he eats like that
faith: The meaning is the same as “belief” in 14:22a.
and everything that is not from faith is sin.
And anything he does that is not based in his faith is sin.
Something you do, if you do not do it because you believe in Jesus, you are sinning.
and: The Greek word here is usually translated as and or “but.” It introduces a general principle related to what Paul wrote about in 14:23a–b. Introduce the rest of 14:23c in a way that indicates that. For example:
For (ESV)
Anything that is… (GW)
that is not from: The Greek is literally “(is) not out of.” If a believer does something because he doubts rather than because he believes in Jesus, then he is sinning. Here are other ways to translate this phrase:
does not come from (NIV)
anything that is not based on faith is sin (GNT)
faith: In this general principle, the word faith would refer generally to all that one believes about Jesus and God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διακρινόμενος ἐάν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως παν δέ ὅ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
Here, the word But introduces a contrast. But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: [On the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται
the_‹one› & doubting (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διακρινόμενος ἐάν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως παν δέ ὅ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: [God condemns the one who passes judgment if he eats] (2) the person who eats. Alternate translation: [the one who passes judgment condemns himself if he eats]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who judges]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who judges that it is not right to eat certain foods]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν φάγῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διακρινόμενος ἐάν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως παν δέ ὅ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
Paul implies that the person eats what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [if he eats what he thinks God has forbidden him to eat]
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ
not
Here, it refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating what one thinks is forbidden to eat is not]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐκ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διακρινόμενος ἐάν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως παν δέ ὅ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
In this verse from refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on faith … based on faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως & πίστεως
faith & faith
See how you translated the abstract noun faith in the previous verse.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ διακρινόμενος ἐάν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως παν δέ ὅ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
Here, all refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all that a person does]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία
sin
See how you translated the abstract noun sin in [6:1](../06/01.md).
OET (OET-LV) But the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.
OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.