Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.
OET (OET-RV) don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean’[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
14:20 In Hebrew, ‘kosher’.
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
Do not destroy the work of God for the sake of food.
Do not tear to pieces what God has made because you want to eat certain foods.
Do not ruin the thing that God has made there among you, just because you insist on eating certain foods in front of others.
Do not destroy the work of God for the sake of food: In the Greek, the phrase for the sake of food is emphasized by being near the front of the clause. If possible emphasize this phrase in a natural way in your language.
destroy: Here this word is a figure of speech that refers to tearing a building apart. It is opposite the figure of speech of building something in 14:19b. If possible use a figure of speech that is opposite building something. For example:
tear down (NASB)
wreck (GNT)
Some languages cannot use a figure of speech here. If that is true in your language, translate the meaning without a figure of speech. For example:
ruin (GW)
damageWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
the work of God: This probably refers to an individual believer or the believers in Rome as a group.See Dunn (page 825), Jewett (page 866), or Moo (pages 859–860). God has made every believer into his child and has put them together into the group. Here are other ways to translate this phrase:
what God has done (GNT)
the thing that God has made/accomplished
for the sake of food: This phrase refers to the foods one chooses to eat. Do not choose to eat food in front of a believer who thinks that eating that food is forbidden by God. Here are other ways to translate this phrase:
because of what you eat (GW)
because of our eating what others say shouldn’t be eatenUma Back Translation on TW.
All food is clean,
God says it is acceptable to use all things,
God permits us to use all things of this earth.
All food: Here the Greek word that the BSB translates as All food is literally “everything.” This word refers to any kind of food. For example:
Everything (ESV)
clean: Here this word refers to something which is fitting for use in serving or worshiping God. God sees that thing as acceptable for use by believers.
but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
but it is evil/bad for someone to cause someone else to stumble because of the foods he eats.
But, if a believer eats something in front of someone that causes that person to stumble in his faith, then he has done wrong.
a man to let his eating be a stumbling block: The Greek is literally “the one eating through stumbling/offense.” There are three ways to interpret it:
It is addressed to the believer who eats all foods. Other believers think that God still forbids some foods, and this believer causes them to stumble in their faith by eating those foods. For example:
a person to eat anything that causes someone else to stumble (NIV11) (BSB, RSV, NIV11, GNT, ESV, NABRE, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It is addressed to the believer who thinks that God forbids some foods. He sees other believers eating those foods and decides to eat them, which causes him to stumble in his faith. For example:
someone to whom it is an offence to eat it (NJB) (NJB)
It is addressed to both kinds of believers. For example:
that man who eateth with offence (KJV) (KJV)
The Greek perhaps allows for interpretation (3), but it is recommended that you follow interpretation (1), because the context seems to support it best.Moo, Longenecker, Kruse, Lenski, Alford, Nicoll, and Fitzmyer support interpretation (1). Dunn leans this way in his prose but his translation supports interpretation (2). Witherington supports interpretation (1) in his prose but his translation is like the KJV. Barrett’s translation supports interpretation (1) but he says in his prose that it could be either. Schreiner supports interpretation (2). Many explain their clues to support their opinion, but none are conclusive. But the reasons to support interpretation (1) seem better than those for interpretation (2).
let…be a stumbling block: There are two ways to interpret the Greek word here:
It refers to causing someone to have difficulties and implies difficulties in their faith. For example:
causes…to sin (NCV) (BSB, RSV, NIV, GNT, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It refers to being offended. For example:
someone to whom it is an offence to eat it (NJB) (NJB, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is its meaning in 14:13 (“put any stumbling block”).Moo, Longenecker, Cranfield, Schreiner, Jewett, and BDAG support interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)
Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not undo the work of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν βρώματος
on_account food
This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in [14:2–6](../14/02.md), [13–17](../14/13.md). See how you translated the similar phrase in [14:15](../14/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα μὲν καθαρά
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)
Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All foods are indeed permitted by God to be eaten]
Note 4 topic: writing-pronouns
κακὸν
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)
Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating those things is evil]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
˱to˲_the person ¬which (Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)
Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the man to eat what causes another believer to stumble]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόμματος
˓a˒_stumbling_‹block›
See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).
OET (OET-LV) Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.
OET (OET-RV) don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean’[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
14:20 In Hebrew, ‘kosher’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.