Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.
OET (OET-RV) don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean’[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
14:20 In Hebrew, ‘kosher’.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ
not & /be/_tearing_down the work ¬the ˱of˲_God
Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not undo the work of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν βρώματος
on_account food
This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in 14:2–6, 13–17. See how you translated the similar phrase in 14:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα μὲν καθαρά
all_‹things› indeed clean_‹are›
Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All foods are indeed permitted by God to be eaten”
Note 4 topic: writing-pronouns
κακὸν
evil
Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating those things is evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
˱to˲_the person ¬which through /a/_stumbling_‹block› eating
Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the man to eat what causes another believer to stumble”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόμματος
/a/_stumbling_‹block›
See how you translated stumbling block in 11:9.
14:20 The work of God refers both to the spiritual life of other Christians (14:15) and to the Christian community itself (14:19). The strong, with their dogged insistence on doing whatever they want, create division and disrupt God’s intention to build a healthy and united community of believers.
OET (OET-LV) Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.
OET (OET-RV) don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean’[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
14:20 In Hebrew, ‘kosher’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.