Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

OET interlinear ROM 14:20

 ROM 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 111702
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. account
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y60
    11. 111703
    1. βρώματος
    2. brōma
    3. food
    4. -
    5. 10330
    6. N····GNS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y60
    11. 111704
    1. ἀπόλλυε
    2. apollumi
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ destroying
    8. ˓be˒ destroying
    9. -
    10. -
    11. 111705
    1. κατάλυε
    2. kataluō
    3. be tearing down
    4. tearing
    5. 26470
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ tearing_down
    8. ˓be˒ tearing_down
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111706
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 111707
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y60
    11. 111708
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111709
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111710
    1. Παντᾶ
    2. pas
    3. All things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y60
    11. 111711
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y60
    11. 111712
    1. καθαρά
    2. katharos
    3. clean are
    4. ‘clean
    5. 25130
    6. S····NNP
    7. clean ‹are›
    8. clean ‹are›
    9. -
    10. Y60
    11. 111713
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 111714
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 111715
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 111716
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60; F111721
    11. 111717
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 111718
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 111719
    1. προσκόμματος
    2. proskomma
    3. +a stumbling block
    4. stumble
    5. 43480
    6. N····GNS
    7. ˓a˒ stumbling ‹block›
    8. ˓a˒ stumbling ‹block›
    9. -
    10. Y60
    11. 111720
    1. ἐσθίοντι
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA·DMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y60; R111717
    11. 111721

OET (OET-LV)Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.

OET (OET-RV)don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.


14:20 In Hebrew, ‘kosher’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:20a

Do not destroy the work of God for the sake of food.

Do not destroy the work of God for the sake of food: In the Greek, the phrase for the sake of food is emphasized by being near the front of the clause. If possible emphasize this phrase in a natural way in your language.

destroy: Here this word is a figure of speech that refers to tearing a building apart. It is opposite the figure of speech of building something in 14:19b. If possible use a figure of speech that is opposite building something. For example:

tear down (NASB)

wreck (GNT)

Some languages cannot use a figure of speech here. If that is true in your language, translate the meaning without a figure of speech. For example:

ruin (GW)

damageWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

the work of God: This probably refers to an individual believer or the believers in Rome as a group.See Dunn (page 825), Jewett (page 866), or Moo (pages 859–860). God has made every believer into his child and has put them together into the group. Here are other ways to translate this phrase:

what God has done (GNT)

the thing that God has made/accomplished

for the sake of food: This phrase refers to the foods one chooses to eat. Do not choose to eat food in front of a believer who thinks that eating that food is forbidden by God. Here are other ways to translate this phrase:

because of what you eat (GW)

because of our eating what others say shouldn’t be eatenUma Back Translation on TW.

14:20b

All food is clean,

All food: Here the Greek word that the BSB translates as All food is literally “everything.” This word refers to any kind of food. For example:

Everything (ESV)

clean: Here this word refers to something which is fitting for use in serving or worshiping God. God sees that thing as acceptable for use by believers.

14:20c

but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.

a man to let his eating be a stumbling block: The Greek is literally “the one eating through stumbling/offense.” There are three ways to interpret it:

  1. It is addressed to the believer who eats all foods. Other believers think that God still forbids some foods, and this believer causes them to stumble in their faith by eating those foods. For example:

    a person to eat anything that causes someone else to stumble (NIV11) (BSB, RSV, NIV11, GNT, ESV, NABRE, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It is addressed to the believer who thinks that God forbids some foods. He sees other believers eating those foods and decides to eat them, which causes him to stumble in his faith. For example:

    someone to whom it is an offence to eat it (NJB) (NJB)

  3. It is addressed to both kinds of believers. For example:

    that man who eateth with offence (KJV) (KJV)

The Greek perhaps allows for interpretation (3), but it is recommended that you follow interpretation (1), because the context seems to support it best.Moo, Longenecker, Kruse, Lenski, Alford, Nicoll, and Fitzmyer support interpretation (1). Dunn leans this way in his prose but his translation supports interpretation (2). Witherington supports interpretation (1) in his prose but his translation is like the KJV. Barrett’s translation supports interpretation (1) but he says in his prose that it could be either. Schreiner supports interpretation (2). Many explain their clues to support their opinion, but none are conclusive. But the reasons to support interpretation (1) seem better than those for interpretation (2).

let…be a stumbling block: There are two ways to interpret the Greek word here:

  1. It refers to causing someone to have difficulties and implies difficulties in their faith. For example:

    causes…to sin (NCV) (BSB, RSV, NIV, GNT, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It refers to being offended. For example:

    someone to whom it is an offence to eat it (NJB) (NJB, NASB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is its meaning in 14:13 (“put any stumbling block”).Moo, Longenecker, Cranfield, Schreiner, Jewett, and BDAG support interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)

Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not undo the work of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν βρώματος

on_account food

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in [14:2–6](../14/02.md), [13–17](../14/13.md). See how you translated the similar phrase in [14:15](../14/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα μὲν καθαρά

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)

Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All foods are indeed permitted by God to be eaten]

Note 4 topic: writing-pronouns

κακὸν

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)

Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating those things is evil]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

˱to˲_the person ¬which (Some words not found in SR-GNT: Μή ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τό ἔργον τοῦ Θεοῦ Παντᾶ μέν καθαρά ἀλλά κακόν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διά προσκόμματος ἐσθίοντι)

Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the man to eat what causes another believer to stumble]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

προσκόμματος

˓a˒_stumbling_‹block›

See how you translated stumbling block in [11:9](../11/09.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 111702
    1. on account
    2. account
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y60
    10. 111703
    1. food
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-····GNS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y60
    10. 111704
    1. be tearing down
    2. tearing
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ tearing_down
    7. ˓be˒ tearing_down
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111707
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y60
    10. 111708
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111710
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111709
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111710
    1. All things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y60
    11. 111711
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y60
    10. 111712
    1. clean are
    2. ‘clean
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNP
    6. clean ‹are›
    7. clean ‹are›
    8. -
    9. Y60
    10. 111713
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 111714
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····NNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 111715
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 111716
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60; F111721
    10. 111717
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 111718
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 111719
    1. +a stumbling block
    2. stumble
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-····GNS
    6. ˓a˒ stumbling ‹block›
    7. ˓a˒ stumbling ‹block›
    8. -
    9. Y60
    10. 111720
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·DMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y60; R111717
    10. 111721

OET (OET-LV)Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.

OET (OET-RV)don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.


14:20 In Hebrew, ‘kosher’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:20 ©