Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:19

 ROM 14:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112617
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112618
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112619
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112620
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. of peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112621
    1. διώκωμεν
    2. diōkō
    3. we may be pursuing
    4. pursuing
    5. 13770
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ pursuing
    8. ˱we˲ /may_be/ pursuing
    9. -
    10. -17%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112622
    1. διώκομεν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ pursuing
    8. ˱we˲ /are/ pursuing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112623
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112624
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112625
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112626
    1. οἰκοδομῆς
    2. oikodomē
    3. of building
    4. build
    5. 36190
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ building
    8. ˱of˲ building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112627
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112628
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112629
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112630

OET (OET-LV)Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.

OET (OET-RV)So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκωμεν

˱we˲_/may_be/_pursuing

Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us commit to doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς

the_‹things› ¬the ˱of˲_peace & and the_‹things› ¬the ˱of˲_building

Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the things that result in peace and the things that result in building up”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

the_‹things› ¬the the_‹things› ¬the ˱of˲_building ¬which for one_another

Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that help one another grow spiritually mature”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112618
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112617
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112619
    1. of
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112620
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112621
    1. we may be pursuing
    2. pursuing
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ pursuing
    7. ˱we˲ /may_be/ pursuing
    8. -
    9. -17%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112624
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112625
    1. of
    2. build
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ building
    7. ˱of˲ building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112626
    1. building
    2. build
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ building
    7. ˱of˲ building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112627
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112628
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112629
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112630

OET (OET-LV)Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.

OET (OET-RV)So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:19 ©