Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:19

 ROM 14:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 111688
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 111689
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 111690
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111691
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. of peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ peace
    8. ˱of˲ peace
    9. -
    10. Y60
    11. 111692
    1. διώκωμεν
    2. diōkō
    3. we may be pursuing
    4. pursuing
    5. 13770
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ pursuing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ pursuing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111693
    1. διώκομεν
    2. diōkō
    3. -
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ pursuing
    8. ˱we˲ ˓are˒ pursuing
    9. -
    10. -
    11. 111694
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111695
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 111696
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111697
    1. οἰκοδομῆς
    2. oikodomē
    3. of building
    4. build
    5. 36190
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ building
    8. ˱of˲ building
    9. -
    10. Y60
    11. 111698
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 111699
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111700
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111701

OET (OET-LV)Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.

OET (OET-RV)So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:19a

So then, let us pursue what leads to peace

So then: The Greek here means “as a result” or “therefore.”BDAG and NIV, respectively.

let us pursue what leads to peace: The word pursue indicates that we are to work hard at making peace. Here are other ways to translate this clause:

we must pursue the things that cause peace with others

we must make every effort to do the things that bring peace

what leads to peace: The Greek is literally “the (things) of peace.” It refers to doing things that cause peace with others. See the above examples.

14:19b

and to mutual edification.

to mutual edification: The words “Let us pursue what leads” are implied here. In some languages it is more natural or more clear to repeat them. For example:

let us pursue what leads to mutual edification

mutual: This word refers to doing things for each other.

edification: Here this word refers to strengthening or encouraging others so that they live in faith better. Here are other ways to translate this word:

upbuilding (ESV)

help strengthen (GNT)

help each other have a strong faith (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)

See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκωμεν

˱we˲_˓may_be˒_pursuing

Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us commit to doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)

Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the things that result in peace and the things that result in building up]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)

Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the things that help one another grow spiritually mature]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 111689
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 111688
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 111690
    1. of
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y60
    10. 111692
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111691
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ peace
    7. ˱of˲ peace
    8. -
    9. Y60
    10. 111692
    1. we may be pursuing
    2. pursuing
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ pursuing
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ pursuing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111693
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111695
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 111696
    1. of
    2. build
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ building
    7. ˱of˲ building
    8. -
    9. Y60
    10. 111698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111697
    1. building
    2. build
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ building
    7. ˱of˲ building
    8. -
    9. Y60
    10. 111698
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 111699
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111700
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111701

OET (OET-LV)Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.

OET (OET-RV)So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:19 ©