Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 6:1–14. See how you translated What then in 3:1, 4:1, and 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace
Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we should sin because we are not under law, but under grace!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace
In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν
under law & under grace
See how you translated these phrases in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
6:15 set us free from the law: The law of Moses was the governing power of the old covenant era. Believers now live under the governing power of Christ himself.
OET (OET-LV) Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.