Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
What then?
¶ So, what are we to think/do about that?
¶ So then,
What then?: This is a rhetorical question. Paul used this question to introduce the next question. It also indicates a connection to what Paul just said with the Greek word often translated “therefore.” Here are other ways to translate this question:
So what should we do? (NCV)
So, what then shall we say/think?
In some languages a question is not natural here. If that is true in your language, translate it as a statement. For example:
Well then, (NLT)
Therefore, think about this:
Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!: The question is rhetorical. By asking it, Paul wanted the readers to think about what the answer might be. He also answered it himself here. Here are some ways to translate this:
As a rhetorical question and its answer. For example:
Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means! (NIV)
We are not under law but under grace, and so should we sin? Of course not!
As a statement. For example:
We are certainly not to sin because we are under grace, not under law.
We are under grace, not under law, but we are certainly not to sin because of that.
Shall we sin because we are not under law, but under grace?
Are we allowed to sin because we are under the authority of grace rather than the laws of Moses?
the grace of God rules our lives, not the laws of Moses. So shall we sin?
we are not under law: This clause refers to believers not being under the authority of the laws of Moses. Here are other ways to translate this clause:
we are not under the authority of the laws of Moses
the laws of Moses do not sit over us
See how you translated under law in 6:14.
under grace: The words “we are” are implied here. Believers are under the authority of grace. The grace of God affects our lives in all ways. Here are other ways to translate these words:
we are under the authority of the grace of God
the grace of God sits over us
See how you translated under grace in 6:14.
Certainly not!
By no means! (ESV)
No indeed!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” Here are other ways to translate this clause:
Not at all!
By no means! (ESV)
No, indeed!
See how you translated these words in 3:4 or 6:2. Note that “certainly” in the As a statement examples in 6:15b–c translate the words Certainly not! here. If you used “certainly” there, do not translate these words here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [6:1–14](../06/01.md). See how you translated What then in [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), and [6:1](../06/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we should sin because we are not under law, but under grace!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
See how you translated these phrases in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)
See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
OET (OET-LV) Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.