Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:15

 ROM 6:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 107746
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107747
    1. Ἁμαρτήσωμεν
    2. hamartaō
    3. We may sin
    4. sin
    5. 2640
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ sin
    8. ˱we˲ ˓may˒ sin
    9. S
    10. Y60
    11. 107748
    1. ἁμαρτήσομεν
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ sinning
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ sinning
    9. -
    10. F107759
    11. 107749
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 107750
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 107751
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 107752
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y60
    11. 107753
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 107754
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107755
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y60
    11. 107756
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107757
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 107758
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y60; R107749
    11. 107759

OET (OET-LV)Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.

OET (OET-RV)What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [6:1–14](../06/01.md). See how you translated What then in [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), and [6:1](../06/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we should sin because we are not under law, but under grace!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

See how you translated these phrases in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμέν ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν Μή γένοιτο)

See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:15 set us free from the law: The law of Moses was the governing power of the old covenant era. Believers now live under the governing power of Christ himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107747
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 107746
    1. We may sin
    2. sin
    3. 2640
    4. S
    5. hamartaō
    6. V-SAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ sin
    8. ˱we˲ ˓may˒ sin
    9. S
    10. Y60
    11. 107748
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 107750
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107751
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 107752
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y60
    10. 107753
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 107754
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107755
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y60
    10. 107756
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107757
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 107758
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y60; R107749
    10. 107759

OET (OET-LV)Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.

OET (OET-RV)What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:15 ©