Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.
OET (OET-RV) Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
συνετάφημεν οὖν
˱we˲_/were/_buried_with therefore
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [We were buried, therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
˱we˲_/were/_buried_with therefore ˱with˲_him
Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are indeed united, then, with Christ’s death] or [We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον
through ¬the baptism into ¬the death
Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the baptism into his death]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν θάνατον
into ¬the death
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς
¬the death & the glory & ˱of˲_life
See how you translated death in 6:3, glory in 5:2, and life in 5:21.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
in_order_that as /was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father thus also we in newness ˱of˲_life /may/_walk
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: [in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus also
See how you translated just as and so also in the 5:19.
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
as /was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father thus also we in newness ˱of˲_life /may/_walk
The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
/was/_raised Christ from dead by the glory ˱of˲_the Father
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the glory of the Father raised Christ from dead ones]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
/was/_raised Christ from dead
See how you translated this phrase in 4:24.
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
See how you translated this phrase in 4:24.
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
through by the glory ˱of˲_the Father
Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through the glory from the Father] or [through the Father’s glory]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς δόξης
the glory
Here, the glory refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the glorious power]
Note 14 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
¬the ˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς & περιπατήσωμεν
we & /may/_walk
Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [we … might act]
Note 16 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καινότητι ζωῆς
in newness ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [with a new life] or [like those made newly alive]
6:4 we died and were buried with Christ: The believer’s power over sin and the ability to lead a new life stem from identification with Christ’s death, burial, and resurrection (see 6:5, 8). From God’s perspective, Jesus’ death to sin (see 6:10) is ours as well. His rising to new life means that we also begin to lead a new life, and in the future our bodies will also be raised.
OET (OET-LV) Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.
OET (OET-RV) Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.