Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:4

 ROM 6:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνετάφημεν
    2. sunthaptō
    3. we were buried with
    4. buried
    5. 49160
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    8. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107557
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 212\x*Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107558
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y60; R107550; Person=Jesus
    11. 107559
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107560
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107561
    1. βαπτίσματος
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N····GNS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. Y60
    11. 107562
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107563
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107564
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107565
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 107566
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 107567
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ raised
    8. ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y60
    11. 107568
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107592
    11. 107569
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107570
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y60
    11. 107571
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107572
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107573
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 107574
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107575
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 107576
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 107577
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107578
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107580
    1. καινότητι
    2. kainotēs
    3. newness
    4. newness
    5. 25380
    6. N····DFS
    7. newness
    8. newness
    9. -
    10. Y60
    11. 107581
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y60
    11. 107582
    1. περιπατήσωμεν
    2. peripateō
    3. may walk
    4. -
    5. 40430
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ walk
    8. ˓may˒ walk
    9. -
    10. Y60
    11. 107583

OET (OET-LV)Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.

OET (OET-RV)Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

συνετάφημεν οὖν

˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [We were buried, therefore]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνετάφημεν οὖν αὐτῷ

˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are indeed united, then, with Christ’s death] or [We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the baptism into his death]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸν θάνατον

into (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated death in [6:3](../06/03.md), glory in [5:2](../05/02.md), and life in [5:21](../05/21.md).

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

in_order_that as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: [in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father]

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ & οὕτως καὶ

as & thus (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated just as and so also in the [5:19](../05/19.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός

˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the glory of the Father raised Christ from dead ones]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν

˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from dead

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through the glory from the Father] or [through the Father’s glory]

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς δόξης

the glory

Here, the glory refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the glorious power]

Note 14 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

¬the ˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμεῖς & περιπατήσωμεν

we & ˓may˒_walk

Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [we … might act]

Note 16 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καινότητι ζωῆς

in newness ˱of˲_life

Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [with a new life] or [like those made newly alive]

TSN Tyndale Study Notes:

6:4 we died and were buried with Christ: The believer’s power over sin and the ability to lead a new life stem from identification with Christ’s death, burial, and resurrection (see 6:5, 8). From God’s perspective, Jesus’ death to sin (see 6:10) is ours as well. His rising to new life means that we also begin to lead a new life, and in the future our bodies will also be raised.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 212\x*Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107558
    1. we were buried with
    2. buried
    3. 49160
    4. sunthaptō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    7. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107557
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y60; R107550; Person=Jesus
    10. 107559
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107560
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107561
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····GNS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. Y60
    10. 107562
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107564
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107565
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 107566
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 107567
    1. was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ raised
    7. ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y60
    10. 107568
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107592
    11. 107569
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107570
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y60
    10. 107571
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107573
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 107574
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107575
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 107576
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 107577
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107578
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107580
    1. newness
    2. newness
    3. 25380
    4. kainotēs
    5. N-····DFS
    6. newness
    7. newness
    8. -
    9. Y60
    10. 107581
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y60
    10. 107582
    1. may walk
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ walk
    7. ˓may˒ walk
    8. -
    9. Y60
    10. 107583

OET (OET-LV)Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.

OET (OET-RV)Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:4 ©