Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.
OET (OET-RV) Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
We were therefore buried with Him through baptism into death,
Therefore we(incl) were also buried with him through that baptism that caused us to die,
Therefore, when someone baptized us, God has joined us to him/Jesus in death and has also joined us to him in his burial,
In that baptism and sharing in his/Jesus’ death, God has also caused us to share in his/Jesus burial,
We were therefore buried with Him: It is natural in English to put the word therefore in the middle of the clause. In many languages it is more natural to put it at the beginning of the clause. For example:
Therefore, we were buried with him
We were…buried with Him: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God buried us with him
were…buried: Baptism is a symbol for burial. In some languages a simile must be used. For example:
were like someone who had been buried
through baptism into death: The word through indicates that baptism is the way that believers are “buried with him.” Here are other ways to translate this phrase:
by baptism into death (ESV)
by means of our being baptized…it was like we were the ones who diedWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
we have become as if dead and buried with him when we were baptized
and it is as if that baptism caused us to die
into death: Here this phrase refers to being deadWitherington (page 158). to the old way of life on this earth,Kruse (page 261). characterized by sin. It contrasts to “walk in newness of life” (6:4d). See the examples above.
in order that,…we too may walk in newness of life.
so that we may/should walk according to the new life,
so that we will live a new kind/way of life,
This author has reordered this verse to put the purpose clause immediately after the words that introduce it.
in order that: This phrase introduces a purpose. We, as believers, are like dead people in regard to a life of sin on this earth, so we are to live a new kind of life as followers of Jesus. For example:
so that (NJB)
we…may walk in newness of life: The word walk is a metaphor for how someone behaves over a period of time. Here it refers to living according to the new life that God gives to believers. Some languages must translate the meaning without the metaphor. For example:
we might live according to the new life
we also may live new lives (NLT)
may: Here this word helps to indicate that walking in this way is a purpose of being buried through baptism into death (6:4a). It suggests that it would be good if we walked in newness of life. Here are other ways to translate this word:
might (ESV)
would
to walk in newness of life
newness of life: This phrase refers to a new way of life.Cranfield (page 305) and Schreiner (page 311). Jewett (page 399) calls it “a new lifestyle.” Here it refers to the new way of life that the Holy Spirit gives to believers and is characterized by righteousness (8:9–11). Here are other ways to translate this phrase:
a new life (NIV)
a new kind of life (NLT)
a new way-of-lifeKankanaey Back Translation on TW.
The Greek does not have the word “the” here, but Paul only had one kind of new life in mind: the new life as a believer. Your translation should indicate that Paul had only one kind of new life in mind.
too: Here this word compares “we might walk in newness of life” with “Christ was raised from the dead by the glory of the Father.” In the reordered sentence, this meaning is not needed here. The phrase “just as” in 6:4c indicates that meaning.
just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father,
just like Jesus Christ was raised to life again from the dead by/through the glorious power of the Father.
in the same way as God caused the Christ/Messiah to leave the spirits of dead people and be alive again with/using his awesome/amazing power.
just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father: The words just as indicate that Paul compared “walking in newness of life” to Jesus being raised from the dead through the glory of the Father.
Christ was raised from the dead through the glory of the Father: This clause is passive. It is implied that God raised Jesus by means of his glory.In a Greek passive clause, the person who actually did it is in a phrase that begins with hupo. There is no hupo phrase here. Here the word that the BSB translates as “through” is the Greek word dia. This word indicates the means in which something is done. See Wallace (page 164). Some languages must use an active clause here. For example:
God the Father raised Christ from the dead by his glory
raised from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. See how you translated this phrase in 4:24.
the glory of the Father: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power that is glorious, majestic, or great in some way. Here are other ways to translate this phrase:
the Father’s glorious power (NJB)
the wonderful power of the Father (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
συνετάφημεν οὖν
˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [We were buried, therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are indeed united, then, with Christ’s death] or [We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον
(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the baptism into his death]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸν θάνατον
into (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
See how you translated death in [6:3](../06/03.md), glory in [5:2](../05/02.md), and life in [5:21](../05/21.md).
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
in_order_that as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: [in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
See how you translated just as and so also in the [5:19](../05/19.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν
as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the glory of the Father raised Christ from dead ones]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός
(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)
Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through the glory from the Father] or [through the Father’s glory]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς δόξης
the glory
Here, the glory refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the glorious power]
Note 14 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
¬the ˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμεῖς & περιπατήσωμεν
we & ˓may˒_walk
Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [we … might act]
Note 16 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καινότητι ζωῆς
in newness ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [with a new life] or [like those made newly alive]
OET (OET-LV) Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.
OET (OET-RV) Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.