Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:4

 ROM 6:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνετάφημεν
    2. sunthaptō
    3. we were buried with
    4. buried
    5. 49160
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    8. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107557
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 212\x*Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107558
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y60; R107550; Person=Jesus
    11. 107559
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 107560
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107561
    1. βαπτίσματος
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N····GNS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. Y60
    11. 107562
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107563
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107564
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107565
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 107566
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 107567
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ raised
    8. ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y60
    11. 107568
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107592
    11. 107569
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107570
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y60
    11. 107571
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107572
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107573
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 107574
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107575
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 107576
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 107577
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107578
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107580
    1. καινότητι
    2. kainotēs
    3. newness
    4. newness
    5. 25380
    6. N····DFS
    7. newness
    8. newness
    9. -
    10. Y60
    11. 107581
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y60
    11. 107582
    1. περιπατήσωμεν
    2. peripateō
    3. may walk
    4. -
    5. 40430
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ walk
    8. ˓may˒ walk
    9. -
    10. Y60
    11. 107583

OET (OET-LV)Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.

OET (OET-RV)Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:4a

We were therefore buried with Him through baptism into death,

We were therefore buried with Him: It is natural in English to put the word therefore in the middle of the clause. In many languages it is more natural to put it at the beginning of the clause. For example:

Therefore, we were buried with him

We were…buried with Him: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

God buried us with him

were…buried: Baptism is a symbol for burial. In some languages a simile must be used. For example:

were like someone who had been buried

through baptism into death: The word through indicates that baptism is the way that believers are “buried with him.” Here are other ways to translate this phrase:

by baptism into death (ESV)

by means of our being baptized…it was like we were the ones who diedWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

we have become as if dead and buried with him when we were baptized

and it is as if that baptism caused us to die

into death: Here this phrase refers to being deadWitherington (page 158). to the old way of life on this earth,Kruse (page 261). characterized by sin. It contrasts to “walk in newness of life” (6:4d). See the examples above.

6:4b,d

in order that,…we too may walk in newness of life.

6:4b,d (reordered)

This author has reordered this verse to put the purpose clause immediately after the words that introduce it.

in order that: This phrase introduces a purpose. We, as believers, are like dead people in regard to a life of sin on this earth, so we are to live a new kind of life as followers of Jesus. For example:

so that (NJB)

we…may walk in newness of life: The word walk is a metaphor for how someone behaves over a period of time. Here it refers to living according to the new life that God gives to believers. Some languages must translate the meaning without the metaphor. For example:

we might live according to the new life

we also may live new lives (NLT)

may: Here this word helps to indicate that walking in this way is a purpose of being buried through baptism into death (6:4a). It suggests that it would be good if we walked in newness of life. Here are other ways to translate this word:

might (ESV)

would

to walk in newness of life

newness of life: This phrase refers to a new way of life.Cranfield (page 305) and Schreiner (page 311). Jewett (page 399) calls it “a new lifestyle.” Here it refers to the new way of life that the Holy Spirit gives to believers and is characterized by righteousness (8:9–11). Here are other ways to translate this phrase:

a new life (NIV)

a new kind of life (NLT)

a new way-of-lifeKankanaey Back Translation on TW.

The Greek does not have the word “the” here, but Paul only had one kind of new life in mind: the new life as a believer. Your translation should indicate that Paul had only one kind of new life in mind.

too: Here this word compares “we might walk in newness of life” with “Christ was raised from the dead by the glory of the Father.” In the reordered sentence, this meaning is not needed here. The phrase “just as” in 6:4c indicates that meaning.

6:4c

just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father,

just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father: The words just as indicate that Paul compared “walking in newness of life” to Jesus being raised from the dead through the glory of the Father.

Christ was raised from the dead through the glory of the Father: This clause is passive. It is implied that God raised Jesus by means of his glory.In a Greek passive clause, the person who actually did it is in a phrase that begins with hupo. There is no hupo phrase here. Here the word that the BSB translates as “through” is the Greek word dia. This word indicates the means in which something is done. See Wallace (page 164). Some languages must use an active clause here. For example:

God the Father raised Christ from the dead by his glory

raised from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. See how you translated this phrase in 4:24.

the glory of the Father: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power that is glorious, majestic, or great in some way. Here are other ways to translate this phrase:

the Father’s glorious power (NJB)

the wonderful power of the Father (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

συνετάφημεν οὖν

˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [We were buried, therefore]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνετάφημεν οὖν αὐτῷ

˱we˲_˓were˒_buried_with (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Paul speaks of Christians as if they were buried with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christ’s death and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are indeed united, then, with Christ’s death] or [We are so united, then, with Christ’s death that it is as if we were really buried with him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Here, through indicates that the following phrase is the means by which Christians were buried with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the baptism into his death]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸν θάνατον

into (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον & τῆς δόξης & ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated death in [6:3](../06/03.md), glory in [5:2](../05/02.md), and life in [5:21](../05/21.md).

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

in_order_that as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: [in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father]

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ & οὕτως καὶ

as & thus (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated just as and so also in the [5:19](../05/19.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν

as ˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός

˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the glory of the Father raised Christ from dead ones]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν

˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from dead

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός

(Some words not found in SR-GNT: συνετάφημεν Οὖν αὐτῷ διά τοῦ βαπτίσματος εἰς τόν θάνατον ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστός ἐκ νεκρῶν διά τῆς δόξης τοῦ Πατρός οὕτως καί ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν)

Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through the glory from the Father] or [through the Father’s glory]

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς δόξης

the glory

Here, the glory refers specifically to God’s glorious power. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the glorious power]

Note 14 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

¬the ˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμεῖς & περιπατήσωμεν

we & ˓may˒_walk

Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [we … might act]

Note 16 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καινότητι ζωῆς

in newness ˱of˲_life

Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [with a new life] or [like those made newly alive]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 212\x*Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107558
    1. we were buried with
    2. buried
    3. 49160
    4. sunthaptō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    7. ˱we˲ ˓were˒ buried_with
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107557
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y60; R107550; Person=Jesus
    10. 107559
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 107560
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107561
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····GNS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. Y60
    10. 107562
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107564
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107565
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 107566
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 107567
    1. was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ raised
    7. ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y60
    10. 107568
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107592
    11. 107569
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107570
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y60
    10. 107571
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107573
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 107574
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107575
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 107576
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 107577
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107578
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107580
    1. newness
    2. newness
    3. 25380
    4. kainotēs
    5. N-····DFS
    6. newness
    7. newness
    8. -
    9. Y60
    10. 107581
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y60
    10. 107582
    1. may walk
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ walk
    7. ˓may˒ walk
    8. -
    9. Y60
    10. 107583

OET (OET-LV)Therefore we_were_buried_with with_him through the immersion into the death, in_order_that as was_raised chosen_one/messiah from dead by the glory of_the father, thus also we in newness of_life may_walk.

OET (OET-RV)Therefore we were buried with him through the immersion into death, so that just as Messiah was brought back to life by the father’s power, so too we can walk in newness of life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:4 ©