Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:2

 ROM 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 107530
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y60; R107522
    11. 107531
    1. Οἵτινες
    2. hostis
    3. Who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 107532
    1. ἀπεθάνομεν
    2. apothnēskō
    3. we died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ died_off
    8. ˱we˲ died_off
    9. -
    10. Y60; F107547
    11. 107533
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107534
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. to sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ sin
    8. ˱to˲ sin
    9. -
    10. Y60; F107541
    11. 107535
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 107536
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y60
    11. 107537
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. we will be living
    4. living
    5. 21980
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y60
    11. 107538
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. -
    11. 107539
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107540
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R107535
    11. 107541

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?

OET (OET-RV)Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “May it never be!”]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We who died to sin surely cannot still live in it!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)

Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 we have died to sin: As Paul makes clear in 6:3-10, our new relationship to sin is possible because of our vital connection with the death of Jesus. Just as dying means entrance into an entirely new state of being, our relationship with sin is now different because of Christ’s death. To be “dead to sin” does not mean to be entirely insensitive to sin and temptation—believers are still involved in a battle with sin (6:12-14). However, Christians no longer have to live as helpless slaves to sin; they can choose not to sin (6:6, 14, 16-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 107530
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y60; R107522
    10. 107531
    1. Who
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. hostis
    6. R-····NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 107532
    1. we died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ died_off
    7. ˱we˲ died_off
    8. -
    9. Y60; F107547
    10. 107533
    1. to
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. Y60; F107541
    10. 107535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107534
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. Y60; F107541
    10. 107535
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 107536
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y60
    10. 107537
    1. we will be living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y60
    10. 107538
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107540
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R107535
    10. 107541

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?

OET (OET-RV)Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:2 ©