Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:2

 ROM 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108458
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R108449; Person=Paul; Person=Paul
    12. 108459
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. Who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108460
    1. ἀπεθάνομεν
    2. apothnēskō
    3. we died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ died_off
    8. ˱we˲ died_off
    9. -
    10. 100%
    11. F108475
    12. 108461
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108462
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. to sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ sin
    8. ˱to˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. F108469
    12. 108463
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108464
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 108465
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. we will be living
    4. living
    5. 21980
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ living
    8. ˱we˲ /will_be/ living
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 108466
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ live
    8. ˱we˲ /may/ live
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108467
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108468
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R108463
    12. 108469

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?

OET (OET-RV)Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

who ˱we˲_died_off ¬the ˱to˲_sin how still ˱we˲_/will_be/_living in it

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We who died to sin surely cannot still live in it!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?

who ˱we˲_died_off ¬the ˱to˲_sin how still ˱we˲_/will_be/_living in it

Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 we have died to sin: As Paul makes clear in 6:3-10, our new relationship to sin is possible because of our vital connection with the death of Jesus. Just as dying means entrance into an entirely new state of being, our relationship with sin is now different because of Christ’s death. To be “dead to sin” does not mean to be entirely insensitive to sin and temptation—believers are still involved in a battle with sin (6:12-14). However, Christians no longer have to live as helpless slaves to sin; they can choose not to sin (6:6, 14, 16-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108458
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R108449; Person=Paul; Person=Paul
    11. 108459
    1. Who
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. ostis
    6. R-....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108460
    1. we died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ died_off
    7. ˱we˲ died_off
    8. -
    9. 100%
    10. F108475
    11. 108461
    1. to
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. F108469
    11. 108463
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108462
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. F108469
    11. 108463
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108464
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 108465
    1. we will be living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ living
    7. ˱we˲ /will_be/ living
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 108466
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108468
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R108463
    11. 108469

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?

OET (OET-RV)Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:2 ©