Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
Certainly not!
By no means! (ESV)
No indeed!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” Believers are not to continue sinning so that God will be more gracious to them. Here are other ways to translate this clause:
Not at all!
By no means! (ESV)
Of course not! (NLT)
No, indeed!
The words you use here should support that believers are not to continue sinning so that God will be more gracious to them. See how you translated this phrase in 3:4 or 3:31.
How can we who died to sin live in it any longer?
We(incl) have died to sin! So how should we be living in it?
Regarding sin, we have become as/like dead to it, and we must not live under the authority of sin.
We are no longer under the power/authority of sin. So should we continue to live as if we still were under that power/authority? No!
How can we who died to sin live in it any longer?: The Greek word that the BSB translates as can is literally the future tense. There are two ways to interpret it:
It indicates that believers must not still live in sin. For example:
We have died to sin; how could we go on living in it? (NJB) (NJB, KJV)
It indicates that believers are unable to still live in sin. For example:
How is it possible that we who died to sin still live in it? (BSB, RSV, NIV, GNT, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It is difficult to decide which interpretation is best. It is recommended that you follow interpretation (1), because 6:3–4 seems to be an exhortation to live in the new way of life as a Christian, which allows that living in sin might be possible for Christians.Wallace (page 570) says Paul “is asking the rightness…of such a lifestyle,” but adds “even the possibility of (it).” Moo (on TW) says that interpretation (1) “appears to be closer to the truth.” A number of scholars translate as “How shall we,” which to this author implies interpretation (1), but say that to live that way is impossible (interpretation (2)).
How can we…live in it any longer?: This is a rhetorical question. It emphasizes that believers cannot or should not still live in sin. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
how could we go on living in it? (NJB)
As a statement. For example:
It is wrong to suppose/expect that we should still live in it/sin.
As a command. For example:
Do not suppose/expect that we should still live in it/sin.
live in it any longer: This figure of speech speaks of sin as if it were a place to live. By living in this place, it indicates that we are controlled by sin.
Some languages can translate this figure of speech literally and the meaning of the translation is correct. But in some languages the correct meaning must be translated in another way. For example:
still live under sin’s influence (GW)
still obey/follow it
go on sinning (CEV)
we who died to sin: The clause we who died to sin refers to all believers. In some languages the word who would wrongly indicate that only some believers have died to sin. If that is true in your language, translate in a way that refers to all believers. For example:
We have died to sin, so how can we still live in it?
Also, the words “we have died to sin” is a true statement. Those words are not being questioned. In some languages they must be separated from the question. For example:
We have died to sin. So how can we still live in it?
died to sin: This figure of speech indicates that sin no longer has power over us. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:
became as a dead person to sin
became as if dead to sin telling us what to do
became as if dead to the commands to sin
sin: The singular word sin refers to sin as a concept. Here its power to make people sin is implied. In some languages, a different translation is necessary to make that clear. For example:
sins
the power of sin
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)
In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “May it never be!”]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)
See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We who died to sin surely cannot still live in it!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ)
Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire]
6:2 we have died to sin: As Paul makes clear in 6:3-10, our new relationship to sin is possible because of our vital connection with the death of Jesus. Just as dying means entrance into an entirely new state of being, our relationship with sin is now different because of Christ’s death. To be “dead to sin” does not mean to be entirely insensitive to sin and temptation—believers are still involved in a battle with sin (6:12-14). However, Christians no longer have to live as helpless slaves to sin; they can choose not to sin (6:6, 14, 16-22).
OET (OET-LV) Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.