Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore not let_be_reigning the sin in the mortal of_you_all body, in_order that to_be_submitting in_the lusts of_it.
OET (OET-RV) So therefore don’t let sin be reigning in your mortal bodies in such a way that you’re submitting to its lusts.
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
Therefore do not let sin reign in your mortal body
¶ And so, do not allow sin to command your bodies, which will die, to do evil,
¶ Therefore do not let sin lead you(plur) while you live on this earth but will one day die.
Therefore do not let sin reign in your mortal body: In some English versions, the word Therefore is in the middle of the clause. For example:
Let not sin therefore reign in your mortal body (ESV)
In some languages, it may be more natural to put the word Therefore at the beginning of the sentence, as the BSB does.
do not let sin reign: There are two ways to interpret the Greek words here:
It is a command to not do something. For example:
do not let sin reign (BSB) (BSB, RSV, NIV, NJB, KJV, ESV, NLT, NASB, GW, CEV, NET, NCV, NABRE)
It is a command to stop doing something. For example:
sin must no longer reign in your mortal body (REB) (GNT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many scholars support it as well.
This clause refers to not following the temptations of sin. The figure of speech speaks of sin as a ruler/king over someone. In some languages a literal translation would have the wrong meaning or not be clear as to its meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use “like/as” to indicate the comparison. For example:
Do not let sin control you like a ruler/king
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Do not let sin control you
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This clause refers to not following/obeying the temptations of sin.
The present tense refers to the ongoing effort of the believer to not follow the temptations of sin. Each time a believer is tempted, he must reject that temptation. For example:
Always be stopping sin from reigning/controlling you
in your mortal body: Here the word body implies the things someone does. The power of sin should not control what we do. In some languages a literal translation would imply that.
But in some languages a literal translation would wrongly refer only to sins internal to the physical body. If that is true in your language, refer to what we do. For example:
do not let sin control your life here on earth (NCV)
mortal body: The word mortal refers to something being able to die. Here are other ways to translate this phrase:
the body which dies
your bodies are a thing for dyingYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.
during the time we live here on earthOtomi Back Translation on TW.
so that you obey its desires.
so that you obey sinful desires.
Sin tries to make you obey its evil desires.
so that you obey its desires: There is a textual issue in 6:12b: (1) Some Greek manuscripts have the words its desires (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words it in its desires (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the phrase so that introduces the purpose of sin reigning in believers’ lives. It does not connect to “Do not let.” Make that clear in your translation. For example:
and make you obey its evil desires
Let not sin therefore reign in your mortal body. It/Sin wants to make you obey its passions.
desires: Here this word means “strong urge to do something.” It refers here to anything that sin might try to make believers want that they should not. It does not refer here to only desires of having sex. Other ways to translate it are:
evil desires (NIV)
passions (ESV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τό ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ)
Therefore here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [This is why] or [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τό ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ)
Here Paul speaks of sin as if it were a king who rules over a place called mortal body. By do not let sin rule, Paul means that Christians should not allow sin to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of rule in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: [do not let your physical body become controlled by sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,
in the mortal ˱of˲_you_all body
Although body here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: [in your mortal bodies]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
in the mortal ˱of˲_you_all body
Here, body could refer to: (1) the whole person. Alternate translation: [in you] or [in your whole being] (2) the physical human body. Alternate translation: [in your physical body]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τό ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ)
Here to indicates that what follows is the result of letting sin rule. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [causing you to obey its lusts] or [resulting in you obeying your lusts]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τό ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ)
Here Paul speaks of lusts as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to submit to your lustful desires] or [to do what you lust for]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
˱in˲_the lusts ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how it urges you to lust]
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_it
The pronoun its refers to mortal body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [your mortal body’s]
OET (OET-LV) Therefore not let_be_reigning the sin in the mortal of_you_all body, in_order that to_be_submitting in_the lusts of_it.
OET (OET-RV) So therefore don’t let sin be reigning in your mortal bodies in such a way that you’re submitting to its lusts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.