Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore not let_be_reigning the sin in the mortal of_you_all body, in_order that to_be_submitting in_the lusts of_it.
OET (OET-RV) So therefore don’t let sin be reigning in your mortal bodies in such a way that you’re submitting to its lusts.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
not & /let_be/_reigning ¬the sin in the mortal ˱of˲_you_all body
Here Paul speaks of sin as if it were a king who rules over a place called mortal body. By do not let sin rule, Paul means that Christians should not allow sin to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of rule in 5:21. Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,
in the mortal ˱of˲_you_all body
Although body here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “in your mortal bodies”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
in the mortal ˱of˲_you_all body
Here, body could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “in you” or “in your whole being” (2) the physical human body. Alternative translation: “in your physical body”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order that /to_be/_submitting ˱in˲_the lusts ˱of˲_it
Here to indicates that what follows is the result of letting sin rule. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
in_order that /to_be/_submitting ˱in˲_the lusts ˱of˲_it
Here Paul speaks of lusts as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to submit to your lustful desires” or “to do what you lust for”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ
˱in˲_the lusts ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how it urges you to lust”
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_it
The pronoun its refers to mortal body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your mortal body’s”
OET (OET-LV) Therefore not let_be_reigning the sin in the mortal of_you_all body, in_order that to_be_submitting in_the lusts of_it.
OET (OET-RV) So therefore don’t let sin be reigning in your mortal bodies in such a way that you’re submitting to its lusts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.