Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.
OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording not for ˱you_all˲_are under law but under grace
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει
sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording
See how you translated the similar phrase in 6:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει
sin & not /will_be/_lording
Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν
not not for ˱you_all˲_are under law but under grace
Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in 5:20. By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in 6:15–23. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
νόμον
law
See how you translated law in 2:12.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ χάριν
under under grace
Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “controlled by God’s grace”
6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.
OET (OET-LV) For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.
OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.