Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:14

 ROM 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107732
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107733
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107734
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. -
    11. 107735
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 107736
    1. κυριεύσει
    2. kurieuō
    3. will be mastering
    4. -
    5. 29610
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ mastering
    8. ˓will_be˒ lording
    9. -
    10. Y60
    11. 107737
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 107738
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. you—because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 107739
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 107740
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y60
    11. 107741
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 107742
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107743
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y60
    11. 107744
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107745

OET (OET-LV)For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.

OET (OET-RV)so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:14a

For sin shall not be your master,

For: Here this word introduces an explanationJewett (page 411). of why believers must not let sin reign (6:12) and must not present their bodies to sin (6:13).

sin shall not be your master: There are several ways to interpret the Greek future tense here:

  1. It means will and indicates that after becoming believers in Jesus, sin no longer rules our lives. For example:

    Sin will not be your master (NCV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, ESV, NET, REB, NCV)

  2. It means must and indicates that believers are not to allow sin to rule their lives. For example:

    Sin must not be your master (GNT) (GNT, NABRE, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) or (2), but be careful of your choice of words, because it is unlikely that Paul would start a command with “For”Cranfield (page 319) and Jewett (page 411). They support interpretation (1), and Dunn (page 339) and Schreiner (page 325) support interpretation (2)..

shall not be your master: The Greek word that the BSB translates as shall…be your master refers to having great authority over someone. Here are other ways to translate this phrase:

will no longer have any power over you (NJB)

will not rule you

6:14b

because you are not under law, but under grace.

you are not under law: This clause indicates that the Laws of Moses do not have authority over believers. Believers may look at the Law for guidance on how to live, but they do not need to follow every rule in it. Here are other ways to translate this clause:

you are living not under law (NJB)

You are ruled by God’s kindness and not by the Law (CEV)

the Law of Moses does not sit over you

This clause does not imply that we are free from following any laws. In some languages a literal translation would wrongly imply that. If that is true in your language, explain that in your translation. For example:

your life in Christ is not ruled by the Law of Moses

under grace: This clause indicates that grace has authority over believers. Here it indicates that God is kind to them. But unlike the laws of Moses, grace does not require them to follow certain rules. The words “you are” are implied here. Here are other ways to translate this clause:

you are living under grace

the principle of grace sits over you

grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 1:5 or 6:1.

General Comment on 6:14b

In some languages it is more natural to have “under grace” before “not under law.” For example:

since you are under grace, not under law

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

sin & ˱over˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει

sin & ˱over˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

See how you translated the similar phrase in [6:12](../06/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει

sin & (Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: [sin must not rule over] or [do not allow sin to rule over]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [6:15–23](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμον

law

See how you translated law in [2:12](../02/12.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ χάριν

(Some words not found in SR-GNT: ἁμαρτία Γάρ ὑμῶν οὒ κυριεύσει οὒ γάρ ἐστέ ὑπό νόμον ἀλλά ὑπό χάριν)

Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [controlled by God’s grace]

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107733
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107732
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107734
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107736
    1. will be mastering
    2. -
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ mastering
    7. ˓will_be˒ lording
    8. -
    9. Y60
    10. 107737
    1. because/for
    2. you—because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 107739
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107738
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 107740
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y60
    10. 107741
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 107742
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107743
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y60
    10. 107744
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107745

OET (OET-LV)For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.

OET (OET-RV)so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:14 ©