Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:14

 ROM 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108659
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108660
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108661
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108662
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 108663
    1. κυριεύσει
    2. kurieuō
    3. will be mastering
    4. -
    5. 29610
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ mastering
    8. /will_be/ lording
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108664
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108665
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. you—because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108666
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108667
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108668
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108669
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108670
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108671
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108672

OET (OET-LV)For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.

OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording not for ˱you_all˲_are under law but under grace

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει

sin & ˱over˲_you_all not /will_be/_lording

See how you translated the similar phrase in 6:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἁμαρτία & οὐ κυριεύσει

sin & not /will_be/_lording

Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, for indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow sin to lord over them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν

not not for ˱you_all˲_are under law but under grace

Paul speaks of law and grace as if they were rulers under whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the law, which resulted in people sinning more, as stated in 5:20. By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in 6:15–23. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by God’s grace”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμον

law

See how you translated law in 2:12.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ χάριν

under under grace

Here, grace refers specifically to God’s gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “controlled by God’s grace”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 you no longer live under the requirements of the law: With the Messiah’s coming, the era governed by the law of Moses came to an end (see Gal 3:19-25).
• you live under the freedom of God’s grace: God’s dealings with his people have always been characterized by grace, but grace dominates the new era in which Christians live in Christ. Cp. John 1:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108660
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108659
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108661
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 108663
    1. will be mastering
    2. -
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ mastering
    7. /will_be/ lording
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108664
    1. because/for
    2. you—because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108666
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108665
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108667
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108668
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108669
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108670
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108671
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108672

OET (OET-LV)For/Because sin over_you_all not will_be_mastering, because/for not you_all_are under law, but under grace.

OET (OET-RV) so that sin won’t be taking control of you—because you’re not under law but under grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:14 ©