Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because what he_died_off, to_ the _sin died_off once_for_all, but what he_is_living, he_is_living to_ the _god.
OET (OET-RV) When he died, he died to sin once and for all, but now that he lives, he lives to please God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
ὃ
what
Here, that which refers to Christ’s death and life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the death which]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν
¬the ˱to˲_sin died_off
Here, to sin implies that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” It does not mean that Jesus himself was ever controlled by sin before he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he died for the sake of removing sin’s control over people] or [he died to stop sin from controlling people]
Note 4 topic: writing-pronouns
ὃ δὲ ζῇ
what what but ˱he˲_/is/_living
Here, what he lives refers to Christ’s life after God raised him from the dead. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [But the life which]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ζῇ τῷ Θεῷ
˱he˲_/is/_living (Some words not found in SR-GNT: ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ Θεῷ)
Here, to God implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he lives for the sake of glorifying God]
6:10 he died once to break the power of sin: Because we died with Jesus (6:4-5), we have also died to sin (6:2). Jesus was never under sin’s power in the way that we are, because he had no sin nature from Adam and he never succumbed to temptation (2 Cor 5:21; Heb 4:15). However, when he became human, he entered the arena where sin holds sway, and he was truly vulnerable to sin.
OET (OET-LV) For/Because what he_died_off, to_ the _sin died_off once_for_all, but what he_is_living, he_is_living to_ the _god.
OET (OET-RV) When he died, he died to sin once and for all, but now that he lives, he lives to please God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.