Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:10

 ROM 6:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108578
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108579
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. he died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ died_off
    8. ˱he˲ died_off
    9. -
    10. 100%
    11. R108568; Person=Jesus
    12. 108580
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108581
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. to sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ sin
    8. ˱to˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108582
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. R108568; Person=Jesus
    12. 108583
    1. ἐφάπαξ
    2. efapax
    3. once for all
    4. -
    5. 21780
    6. D.......
    7. once_for_all
    8. once_for_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108584
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108585
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108586
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. he is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. ˱he˲ /is/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R108568; Person=Jesus
    12. 108587
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. he is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. ˱he˲ /is/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R108568; Person=Jesus
    12. 108588
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108589
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108590

OET (OET-LV)For/Because what he_died_off, to_ the _sin died_off once_for_all, but what he_is_living, he_is_living to_ the _god.

OET (OET-RV)When he died, he died to sin once and for all, but now that he lives, he lives to please God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

what

Here, that which refers to Christ’s death and life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the death which]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν

¬the ˱to˲_sin died_off

Here, to sin implies that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” It does not mean that Jesus himself was ever controlled by sin before he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he died for the sake of removing sin’s control over people] or [he died to stop sin from controlling people]

Note 4 topic: writing-pronouns

ὃ δὲ ζῇ

what what but ˱he˲_/is/_living

Here, what he lives refers to Christ’s life after God raised him from the dead. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [But the life which]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζῇ τῷ Θεῷ

˱he˲_/is/_living (Some words not found in SR-GNT: ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ Θεῷ)

Here, to God implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he lives for the sake of glorifying God]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 he died once to break the power of sin: Because we died with Jesus (6:4-5), we have also died to sin (6:2). Jesus was never under sin’s power in the way that we are, because he had no sin nature from Adam and he never succumbed to temptation (2 Cor 5:21; Heb 4:15). However, when he became human, he entered the arena where sin holds sway, and he was truly vulnerable to sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108579
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108578
    1. he died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ died_off
    7. ˱he˲ died_off
    8. -
    9. 100%
    10. R108568; Person=Jesus
    11. 108580
    1. to
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108581
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108582
    1. died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. R108568; Person=Jesus
    11. 108583
    1. once for all
    2. -
    3. 21780
    4. efapax
    5. D-.......
    6. once_for_all
    7. once_for_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108584
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108586
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108585
    1. he is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ living
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R108568; Person=Jesus
    11. 108587
    1. he is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ living
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R108568; Person=Jesus
    11. 108588
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108590
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108589
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108590

OET (OET-LV)For/Because what he_died_off, to_ the _sin died_off once_for_all, but what he_is_living, he_is_living to_ the _god.

OET (OET-RV)When he died, he died to sin once and for all, but now that he lives, he lives to please God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:10 ©