Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:11

 ROM 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 107664
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107665
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107666
    1. λογίζεσθε
    2. logizomai
    3. be counting
    4. -
    5. 30490
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ counting
    8. ˓be˒ reckoning
    9. -
    10. Y60
    11. 107667
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 107668
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 107669
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y60
    11. 107670
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 107671
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 107672
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107673
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. to sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ sin
    8. ˱to˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107674
    1. ζῶντας
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·AMP
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107675
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 107676
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107677
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107678
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107679
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107680
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107681
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 107682
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 107683
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 107684

OET (OET-LV)Thus also you_all, be_counting yourselves to_be dead on_one_hand to_ the _sin, on_the_other_hand living to_ the _god in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)So too, you should be considering yourselves dead to sin, and at the same time, alive to God in Messiah Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:11a

So you too must count yourselves dead to sin,

So you too must count yourselves: The Greek word that the BSB translates as count refers to thinking about something and deciding it is true. It implies doing as was decided. Paul wanted the believers in Rome to think of themselves as dead to sin and alive to God. Here are other ways to translate this clause:

you must think of yourselves as (CEV)

you must see yourselves as (NJB)

consider yourselves (ESV)

dead to sin: Here, this figure of speech refers to completely ignoring the temptation of sin. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:

as a dead person to sin

as if dead to sin telling us what to do

as if dead to the commands to sin

See how you translated a similar phrase (“died to sin”) in 6:2.

6:11b

but alive to God in Christ Jesus.

alive to God: Here the word to indicates that believers must live to honor and glorify God, and to do as God wants them to. Here are other ways to translate this clause:

living for God (GW)

living for the glory of God

as being alive where our serving God is concernedKankanaey Back Translation on TW.

We now live to do the will of GodOtomi Back Translation on TW.

See how you translated a similar phrase (“lives to God”) in 6:10.

in Christ Jesus: Here the word in indicates that believers are joined with Jesus in a close relationship.Alford (page 369), Fitzmyer (page 439), Moo (on TW), and Morris (on TW). Alford says the Greek word does not mean “through.” Here are other ways to translate this phrase:

in union with Christ Jesus (REB)

because of our being-united-with Cristo JesusKankanaey Back Translation on TW.

because we are walking with ChristOtomi Back Translation on TW.

because of my connection with Kristus YesusUma Back Translation on TW.

Christ Jesus: There is a textual issue in 6:11b: (1) Some Greek manuscripts have the words Christ Jesus (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words Christ Jesus our Lord (KJV). It is recommended that you follow option (1). The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. See how you translated this phrase in 1:1 or 6:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Throughout [6:11–23](../06/11.md), the pronouns you and “your” are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers at Rome]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ

to_be (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτούς εἶναι νεκρούς μέν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δέ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

See how you translated “died to sin” in [6:2](../06/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶντας & τῷ Θεῷ

living & ¬the ˱to˲_God

See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y60
    11. 107664
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107665
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107666
    1. be counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ counting
    7. ˓be˒ reckoning
    8. -
    9. Y60
    10. 107667
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 107668
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 107669
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y60
    10. 107670
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 107671
    1. to
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107673
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ sin
    7. ˱to˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107674
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 107676
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AMP
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107675
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107677
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107678
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107679
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107680
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107681

OET (OET-LV)Thus also you_all, be_counting yourselves to_be dead on_one_hand to_ the _sin, on_the_other_hand living to_ the _god in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)So too, you should be considering yourselves dead to sin, and at the same time, alive to God in Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:11 ©