Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:17

 ROM 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. thankfulness be
    4. thankful
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. thankfulness ‹be›
    8. thankfulness ‹be›
    9. -
    10. Y60
    11. 107781
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 107782
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107783
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107784
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 107785
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107786
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y60
    11. 107787
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107788
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107789
    1. ὑπηκούσατε
    2. hupakouō
    3. you all submitted
    4. submitted
    5. 52190
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. ˱you_all˲ submitted
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107790
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107791
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107792
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. S····GFS
    7. ˓the˒ clean
    8. ˓the˒ clean
    9. -
    10. -
    11. 107793
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. +the heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ heart
    8. ˓the˒ heart
    9. -
    10. Y60
    11. 107794
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107795
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60
    11. 107796
    1. παρεδόθητε
    2. paradidōmi
    3. you all were given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ given_over
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ given_over
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107797
    1. τύπον
    2. tupos
    3. +the pattern
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ pattern
    8. ˓the˒ pattern
    9. -
    10. Y60
    11. 107798
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. of teaching
    4. taught
    5. 13220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ teaching
    8. ˱of˲ teaching
    9. -
    10. Y60
    11. 107799

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.

OET (OET-RV)But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:15–23: Become as slaves to righteousness

In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.

Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.

Here are other possible headings for this section:

We must be slaves of God doing righteous deeds

We must always do what God says is right to do

We are servants of straight/upright behavior

6:17a

But thanks be to God that, though you once were slaves to sin,

But: This word indicates contrast from being slaves of sin (6:16c–d, 17a) to being obedient to the teaching in the gospel (6:17b–c). But some languages will not see this connection as contrast. For example:

I thank God because…Kankanaey Back Translation on TW. Several other back translations on TW omit “but” here.

thanks be to God: This clause indicates generally that God should be thanked. It implies that Paul thanked God. It also implies that the readers should thank God too.

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, refer to Paul or to Paul and his readers. For example:

I thank God (GW)

Let us(incl) thank God

though you once were slaves to sin: The Greek is more literally “you were being slaves to sin but.” It implies that they were slaves to sin before the believers became obedient (6:17b) and were no longer slaves to sin after they became obedient. Here are other ways to translate this clause:

you were once slaves of sin but

though at one time you were slaves to sin (GNT)

General Comment on 6:17a

As several scholars point out,See Cranfield (page 323) or Schreiner (page 334). Paul was not thankful that the believers in Rome were once slaves of sin, but he was thankful that they were now obedient to the gospel. It may be more clear to move this clause before Paul saying thanks. For example:

Once you were slaves of sin, but now, thank God (REB)

6:17b

you wholeheartedly obeyed the form of teaching

you wholeheartedly obeyed: The Greek verb here is past tense. But unlike the English simple past tense, the Greek aorist “tense” does not imply that they have stopped obeying. Here are other ways to translate this clause:

you obeyed (NET)

you began obeying

you have been obeying

wholeheartedly: This word indicates that the believers were sincere. They felt it was right to be obedient. The word wholeheartedly refers here to doing something from the inner being of people. Some languages have a different way to translate that meaning. For example:

with all your heart (GNT)

from your insides/liver/stomach

completely/truly

the form of teaching: The Greek word that the BSB translates as form has several meanings:

  1. It means form or pattern here. It indicates that the teaching is good Christian teaching but may not be exactly what Paul taught. He did not know exactly what they were taught because he had not yet gone to Rome and talked to them about it. (Perhaps he had reports of some of the things they had been taught or were teaching.) For example:

    the pattern of teaching (NABRE) (BSB, NIV, NJB, NRSV, NASB, KJV, NET, REB)

  2. It means standard here. It indicates that the teaching met the criteria of good Christian teaching. For example:

    the standard of teaching (RSV) (RSV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the meaning that the BDAG supports.

6:17c

to which you were committed.

to which you were committed: This clause indicates that someone put the believers under the teaching of the gospel of Jesus. This happened at the time they began believing in Jesus.Kruse (page 282). It indicates that they were to learn the gospel and obey the commands in it. Paul may have been thinking of God committing them or perhaps the person who helped them to believe.

This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

to which God committed you

committed: The Greek word here is often translated “handed over.” God put the new believers under the rule of the gospel of Jesus. They were to obey it. Here are other ways to translate this word:

entrusted (NIV)

handed over to obey it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις & τῷ Θεῷ

thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [I give thanks to God!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

that ˱you_all˲_were slaves ¬the ˱of˲_sin

Here, that indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had listened from the heart to true Christian teaching. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [even though you were slaves of sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

slaves ¬the ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase of sin in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς

˱you_all˲_submitted (Some words not found in SR-GNT: χάρις Δέ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δέ ἐκ καρδίας εἰς ὅν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς)

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a person who could be listened to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but you accepted the form of teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπηκούσατε

˱you_all˲_submitted

The word translated listened implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you clung]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας

˱you_all˲_submitted & from ˓the˒_heart

Here, from the heart is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you totally listened] or [you listened from deep within]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

to (Some words not found in SR-GNT: χάρις Δέ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δέ ἐκ καρδίας εἰς ὅν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς)

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a slave-master to which people are given over to as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the pattern of teaching that you were submitted to] or [to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃν παρεδόθητε

(Some words not found in SR-GNT: χάρις Δέ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δέ ἐκ καρδίας εἰς ὅν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave you over to] or

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 107782
    1. thankfulness be
    2. thankful
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. thankfulness ‹be›
    7. thankfulness ‹be›
    8. -
    9. Y60
    10. 107781
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107783
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107784
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107785
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107786
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y60
    10. 107787
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107788
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107789
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107791
    1. you all submitted
    2. submitted
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ submitted
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107790
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107792
    1. +the heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ heart
    7. ˓the˒ heart
    8. -
    9. Y60
    10. 107794
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107795
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 107796
    1. you all were given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ given_over
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ given_over
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107797
    1. +the pattern
    2. -
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ pattern
    7. ˓the˒ pattern
    8. -
    9. Y60
    10. 107798
    1. of teaching
    2. taught
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ teaching
    7. ˱of˲ teaching
    8. -
    9. Y60
    10. 107799

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.

OET (OET-RV)But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:17 ©