Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:17

 ROM 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. thankfulness be
    4. thankful
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. thankfulness ‹be›
    8. thankfulness ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108708
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108709
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108710
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108711
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108712
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108713
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108714
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108715
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108716
    1. ὑπηκούσατε
    2. hupakouō
    3. you all submitted
    4. submitted
    5. 52190
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. ˱you_all˲ submitted
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108717
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108718
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108719
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. S····GFS
    7. /the/ clean
    8. /the/ clean
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108720
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. +the heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. /the/ heart
    8. /the/ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108721
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108722
    1. ὃν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R108725
    12. 108723
    1. παρεδόθητε
    2. paradidōmi
    3. you all were given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ /were/ given_over
    8. ˱you_all˲ /were/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108724
    1. τύπον
    2. tupos
    3. +the pattern
    4. -
    5. 51790
    6. N····AMS
    7. /the/ pattern
    8. /the/ pattern
    9. -
    10. 100%
    11. F108723
    12. 108725
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. of teaching
    4. taught
    5. 13220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ teaching
    8. ˱of˲ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108726

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.

OET (OET-RV)But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις & τῷ Θεῷ

thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [I give thanks to God!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

that ˱you_all˲_were slaves ¬the ˱of˲_sin

Here, that indicates that the clause that follows provides a contrast between who Paul’s readers were before they became Christians and who they were after they had listened from the heart to true Christian teaching. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [even though you were slaves of sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας

slaves ¬the ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase of sin in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς & τύπον διδαχῆς

˱you_all˲_submitted and from /the/_heart to & /the/_pattern ˱of˲_teaching

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a person who could be listened to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but you accepted the form of teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπηκούσατε

˱you_all˲_submitted

The word translated listened implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you clung]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπηκούσατε & ἐκ καρδίας

˱you_all˲_submitted & from /the/_heart

Here, from the heart is an idiom that refers to being sincere or doing something with one’s will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you totally listened] or [you listened from deep within]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

to which ˱you_all˲_/were/_given_over /the/_pattern ˱of˲_teaching

Here Paul speaks of the pattern of teaching as if it were a slave-master to which people are given over to as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the pattern of teaching that you were submitted to] or [to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃν παρεδόθητε

which ˱you_all˲_/were/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave you over to] or

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108709
    1. thankfulness be
    2. thankful
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. thankfulness ‹be›
    7. thankfulness ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108708
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108710
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108711
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108712
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108713
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108714
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108716
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108715
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108716
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108718
    1. you all submitted
    2. submitted
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ submitted
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108717
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108719
    1. +the heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. /the/ heart
    7. /the/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108721
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108722
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R108725
    11. 108723
    1. you all were given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ /were/ given_over
    7. ˱you_all˲ /were/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108724
    1. +the pattern
    2. -
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····AMS
    6. /the/ pattern
    7. /the/ pattern
    8. -
    9. 100%
    10. F108723
    11. 108725
    1. of teaching
    2. taught
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ teaching
    7. ˱of˲ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108726

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, that you_all_were slaves of_ the _sin, and you_all_submitted from the_heart, to which you_all_were_given_over the_pattern of_teaching.

OET (OET-RV)But be thankful to God that although you were all slaves to sin, your hearts submitted to what was taught,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:17 ©