Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δέ
now but
But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
This clause indicates the reason why Paul’s readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in 6:18. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
/having_been/_freed from ¬the sin /having_been/_enslaved and ¬the ˱to˲_God
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_having the fruit ˱of˲_you_all
See how you translated fruit in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον
to holiness the & end_‹is› life eternal
See how you translated sanctification in 6:19, outcome in 6:21, and eternal life in 5:21.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to holiness
See how you translated this phrase in 6:19.
OET (OET-LV) But now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.