Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) But right_now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness: A person is set free from sin and becomes a slave of God when he believes in Jesus. So the word now refers to the present time in the life of the believer. Some languages will need to connect the word now with the words you reap. For example:
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification (NET)
But you have been set free from sin and have become slaves to God and now the fruit you reap leads to holiness
But now that you have been set free from sin
But now, you(plur) have been released from the authority of sin
God has removed you from your previous/old master/leader, sin,
But: Many languages will see contrast between the fruit of deeds of someone before he believes in Jesus (6:21) and the fruit of his deeds now that he believes (6:22c–d). But it may be more natural in some languages to omit this word here for the correct meaning.
that you have been set free from sin: This clause indicates that God had earlier removed believers from being under the control of the power of sin, like a slave is removed from his owner. See how your translated the phrase set free from sin in 6:18.
and have become slaves to God,
and have been made as/like slaves of God,
and he has made you to be submitted to him,
have become slaves to God: As with the other uses of slaves and “slavery” in these verses, the word slaves here is a figure of speech referring to submission and obedience to God. In some languages it is more natural to indicate that it is a figure of speech. For example:
have become as/like slaves of God
have been made as those submitted to God like slaves
the fruit you reap leads to holiness,
and the benefits you are receiving lead you to become more and more holy
and now good things are coming to you that result in you becoming increasingly holy
the fruit you reap: Like harvesting fruit, this phrase refers to the benefit the believers received from good deeds from their faith in Jesus.
leads to holiness: The Greek phrase is literally “into sanctification.” It indicates that a life obeying God causes the person to become more and more holy. See how you translated the same Greek phrase (BSB: “leading to holiness”) in 6:19.
and the outcome is eternal life.
and result in you living forever.
and that give to you life that never ends.
the outcome: Here the word outcome refers to the outcome or result of the fruit of the deeds that the believers do. The meaning of the word outcome is the same as in 6:21c. See how you translated it there.
eternal life: This phrase refers to life that never ends. It implies life that will never become bad. See how you translated it in 2:7 or 5:21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δέ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
But now introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
This clause indicates the reason why Paul’s readers have fruit leading to sanctification. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because you have been freed from sin and have been enslaved to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
Here Paul speaks of sin and God as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey God instead. See a similar phrase in [6:18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God having freed you from sin and having enslaved you to himself] or [God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν
˱you_all˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
See how you translated fruit in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἁγιασμόν, τὸ & τέλος ζωὴν αἰώνιον
to holiness (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐλευθερωθέντες ἀπό τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δέ τῷ Θεῷ ἔχετε τόν καρπόν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τό δέ τέλος ζωήν αἰώνιον)
See how you translated sanctification in [6:19](../06/19.md), outcome in [6:21](../06/21.md), and eternal life in [5:21](../05/21.md).
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to holiness
See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md).
OET (OET-LV) But right_now, having_been_freed from the sin, and having_been_enslaved to_ the _god, you_all_are_having the fruit of_you_all to holiness, and the end is life eternal.
OET (OET-RV) But now that you’re all free from the bondage of sin and enslaved to God instead, you bear the fruit of holiness and the end result of that is living forever,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.