Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
For anyone who has died has been freed from sin.
For someone who has died is free from the rule of sin
For when a person dies, God frees him so that sins no longer rule him.
For: This word introduces a clause that supports what Paul said in 6:6c.
anyone who has died has been freed from sin: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God has set free from sin the one who has died
anyone who has died: Some scholars think this clause refers to believers, connecting to 6:5, but others think it refers generally to people. A literal translation allows for either interpretation. Here are other ways to translate this clause:
one who has died (ESV)
Someone who has died (NJB)
freed from sin: These words refer to no longer being under the power of sin. Some languages use an idiom for this meaning. For example:
untied from sin
sin: The singular word sin refers to sin as a concept. Here its power to make people sin is implied. In some languages, a different translation is necessary to make that clear. For example:
sins
the power of sin
See how you translated this word in 6:2.
Paul used the singular here. In some languages a plural would be more natural. For example:
For those who have died have been set free from sin
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀποθανὼν
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)
Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” ([6:2](../06/02.md)) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the one who has died to sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
˓has_been˒_justified (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἀποθανών δεδικαίωται ἀπό τῆς ἁμαρτίας)
Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer has to live sinfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδικαίωται
˓has_been˒_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has freed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας
sin
See how you translated sin in the previous verse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.