Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not be_presenting the members of_you_all, as_weapons of_unrighteousness to_ the _sin, but present yourselves to_ the _god, as_if from the_dead living, and the members of_you_all, as_weapons of_righteousness to_ the _god.
OET (OET-RV) Don’t be using any parts of your bodies to sin as if they’re weapons of disobedience, but instead present yourselves to God as if you came back to life from the dead, and use all your body parts for God as if they’re weapons of righteousness
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ
not /be/_presenting the members ˱of˲_you_all ˱as˲_weapons ˱of˲_unrighteousness ¬the ˱to˲_sin but present yourselves ¬the ˱to˲_God as_if from /the/_dead living and the members ˱of˲_you_all ˱as˲_weapons ˱of˲_righteousness ¬the ˱to˲_God
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses in order to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ & καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ
not /be/_presenting the members ˱of˲_you_all ˱as˲_weapons ˱of˲_unrighteousness ¬the ˱to˲_sin & and the members ˱of˲_you_all ˱as˲_weapons ˱of˲_righteousness ¬the ˱to˲_God
Paul speaks of body parts as if they were tools that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὅπλα ἀδικίας
˱as˲_weapons ˱of˲_unrighteousness
Paul is using the possessive form to describe tools that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously”
ὅπλα & ὅπλα
˱as˲_weapons & ˱as˲_weapons
The word translated as tools often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικίας & δικαιοσύνης
˱of˲_unrighteousness & ˱of˲_righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness and righteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ
present yourselves ¬the ˱to˲_God
Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give yourselves to God”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας
as_if from /the/_dead living
The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now dead to sin, but alive to God, as mentioned in 6:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
See how you translated this phrase in 6:4.
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὰ μέλη ὑμῶν
and the members ˱of˲_you_all
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ὅπλα δικαιοσύνης
˱as˲_weapons ˱as˲_weapons ˱of˲_righteousness
Paul is using the possessive form to describe tools that are characterized by righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously”
OET (OET-LV) Not be_presenting the members of_you_all, as_weapons of_unrighteousness to_ the _sin, but present yourselves to_ the _god, as_if from the_dead living, and the members of_you_all, as_weapons of_righteousness to_ the _god.
OET (OET-RV) Don’t be using any parts of your bodies to sin as if they’re weapons of disobedience, but instead present yourselves to God as if you came back to life from the dead, and use all your body parts for God as if they’re weapons of righteousness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.