Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear ROM 6:23

 ROM 6:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107891
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107892
    1. ὀψώνια
    2. opsōnion
    3. wages
    4. wages
    5. 38000
    6. N····NNP
    7. wages
    8. wages
    9. -
    10. Y60
    11. 107893
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107894
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin is
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. ˱of˲ sin ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 107895
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107896
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107897
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107898
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. +the gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ gift
    8. ˓the˒ gift
    9. -
    10. Y60
    11. 107899
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107900
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god is
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107901
    1. ζωή
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 107902
    1. αἰώνιος
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····NFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y60
    11. 107903
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107904
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107905
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107906
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107907
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107908
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107909

OET (OET-LV)For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.

OET (OET-RV)because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:15–23: Become as slaves to righteousness

In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.

Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.

Here are other possible headings for this section:

We must be slaves of God doing righteous deeds

We must always do what God says is right to do

We are servants of straight/upright behavior

6:23a

For the wages of sin is death,

For: This word introduces an explanation of the two outcomes. The verse also finishes Paul’s talk about living under the power of sin (6:1–22) and the final thing Paul wanted to say about it.

Some languages may have a word that introduces that kind of thing. For example:

Look/HeyBased on the Yongkom NT. It is not the verb “to look,” but a word used to put attention on what follows.

In some languages it is more natural to omit this word.

the wages of sin is death: This a figure of speech. This clause indicates that a person receives death as a result of being a slave of sin. Here are other ways to translate this clause:

When people sin, they earn what sin pays—death. (NCV)

the payback of the work of sin is deathYongkom Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

Anyone who does sin receives a salary, and that salary is death that separates us from God.Uma Back Translation on TW.

death is the outcome of sin

the person who sins, the reward/penalty is death without end

6:23b

but the gift of God is eternal life

the gift of God is eternal life: The word gift means that God gives eternal life to us without putting any obligation on us. We cannot earn that gift, unlike the wages in 6:23a. Here are other ways to translate this phrase:

God gives us a free gift—life forever (NCV)

God’s giving for-free thing is life all daysLiteral rendering of the Yongkom NT, 2004, Papua New Guinea.

6:23c

in Christ Jesus our Lord.

in Christ Jesus: Here the word in indicates that believers are joined with Jesus in a close relationship. That relationship will continue in eternal life. Here are other ways to translate this phrase:

in union with Christ Jesus (REB)

being united with Christ Jesus

walking with Christ Jesus

See how you translated this phrase in 6:11.

Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. See how you translated this phrase in 1:1 or 6:11.

our Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here it indicates that Jesus has authority over believers. See how you translated this phrase in 1:4 or 5:21.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

For here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true because]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

Here, Paul speaks of sin as if it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when a person lives sinfully, it results in eternal death]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

Paul speaks of death as if it were wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [whoever lives sinfully receives eternal death as the result] or [whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας

(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [sin’s wages] or [the wages that come from sin]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md) and [6:21](../06/21.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος

death (Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

See how you translated death in [6:21](../06/21.md), gracious gift in [5:15–16](../05/15.md), and eternal life in [6:22](../06/22.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)

Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s gracious gift] or [the gracious gift from God]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul speaks of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus, as stated in [6:11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for those who are united to Christ Jesus] or [comes through being united to Christ Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107891
    1. wages
    2. wages
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-····NNP
    6. wages
    7. wages
    8. -
    9. Y60
    10. 107893
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin ‹is›
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 107895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107894
    1. sin is
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin ‹is›
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 107895
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107896
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107897
    1. +the gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ gift
    7. ˓the˒ gift
    8. -
    9. Y60
    10. 107899
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107900
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 107901
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 107902
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····NFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y60
    10. 107903
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107904
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 107905
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107907
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107908
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107909

OET (OET-LV)For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.

OET (OET-RV)because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:23 ©