Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
For the wages of sin is death,
For what is earned from sinning is death,
Hey/Look, the reward/penalty for the person who sins is that you die.
For: This word introduces an explanation of the two outcomes. The verse also finishes Paul’s talk about living under the power of sin (6:1–22) and the final thing Paul wanted to say about it.
Some languages may have a word that introduces that kind of thing. For example:
Look/HeyBased on the Yongkom NT. It is not the verb “to look,” but a word used to put attention on what follows.
In some languages it is more natural to omit this word.
the wages of sin is death: This a figure of speech. This clause indicates that a person receives death as a result of being a slave of sin. Here are other ways to translate this clause:
When people sin, they earn what sin pays—death. (NCV)
the payback of the work of sin is deathYongkom Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
Anyone who does sin receives a salary, and that salary is death that separates us from God.Uma Back Translation on TW.
death is the outcome of sin
the person who sins, the reward/penalty is death without end
but the gift of God is eternal life
but the gift that God gives is life forever
But God gives a gift, and the gift is life that never ends,
the gift of God is eternal life: The word gift means that God gives eternal life to us without putting any obligation on us. We cannot earn that gift, unlike the wages in 6:23a. Here are other ways to translate this phrase:
God gives us a free gift—life forever (NCV)
God’s giving for-free thing is life all daysLiteral rendering of the Yongkom NT, 2004, Papua New Guinea.
in Christ Jesus our Lord.
in relationship/union with Jesus, the Christ/Messiah, and our Lord.
being united/connected with our Leader/Master Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people.
in Christ Jesus: Here the word in indicates that believers are joined with Jesus in a close relationship. That relationship will continue in eternal life. Here are other ways to translate this phrase:
in union with Christ Jesus (REB)
being united with Christ Jesus
walking with Christ Jesus
See how you translated this phrase in 6:11.
Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. See how you translated this phrase in 1:1 or 6:11.
our Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here it indicates that Jesus has authority over believers. See how you translated this phrase in 1:4 or 5:21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
For here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Here, Paul speaks of sin as if it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when a person lives sinfully, it results in eternal death]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Paul speaks of death as if it were wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [whoever lives sinfully receives eternal death as the result] or [whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [sin’s wages] or [the wages that come from sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md) and [6:21](../06/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος
death (Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
See how you translated death in [6:21](../06/21.md), gracious gift in [5:15–16](../05/15.md), and eternal life in [6:22](../06/22.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τά Γάρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τό δέ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωή αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s gracious gift] or [the gracious gift from God]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul speaks of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus, as stated in [6:11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for those who are united to Christ Jesus] or [comes through being united to Christ Jesus]
OET (OET-LV) For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.