Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:23

 ROM 6:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108818
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108819
    1. ὀψώνια
    2. opsōnion
    3. wages
    4. wages
    5. 38000
    6. N....NNP
    7. wages
    8. wages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108820
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108821
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin is
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. ˱of˲ sin ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108822
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108823
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108824
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108825
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. +the gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N....NNS
    7. /the/ gift
    8. /the/ gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108826
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108827
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god is
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108828
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108829
    1. αἰώνιος
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....NFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108830
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108831
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108832
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108833
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108834
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 108835
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    12. 108836

OET (OET-LV)For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.

OET (OET-RV)because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is› death

Here, Paul speaks of sin as if it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος

the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is› death

Paul speaks of death as if it were wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας

the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is›

Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16 and 6:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος

death the & /the/_gift & life eternal

See how you translated death in 6:21, gracious gift in 5:15–16, and eternal life in 6:22.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ

the & /the/_gift ¬the ˱of˲_God_‹is›

Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul speaks of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus, as stated in 6:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108818
    1. wages
    2. wages
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-....NNP
    6. wages
    7. wages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108820
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin ‹is›
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108821
    1. sin is
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin ‹is›
    7. ˱of˲ sin ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108822
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108823
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108824
    1. +the gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-....NNS
    6. /the/ gift
    7. /the/ gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108826
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108827
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god ‹is›
    8. ˱of˲ God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108828
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108829
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....NFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108830
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108831
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108832
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108834
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 108835
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    11. 108836

OET (OET-LV)For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.

OET (OET-RV)because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:23 ©