Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος
the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is› death
Here, Paul speaks of sin as if it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος
the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is› death
Paul speaks of death as if it were wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ & ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας
the & wages ¬the ˱of˲_sin_‹is›
Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sin’s wages” or “the wages that come from sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16 and 6:21.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος; τὸ & χάρισμα & ζωὴ αἰώνιος
death the & /the/_gift & life eternal
See how you translated death in 6:21, gracious gift in 5:15–16, and eternal life in 6:22.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & χάρισμα τοῦ Θεοῦ
the & /the/_gift ¬the ˱of˲_God_‹is›
Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s gracious gift” or “the gracious gift from God”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul speaks of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus, as stated in 6:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus”
OET (OET-LV) For/Because the wages of_ the _sin is death, but the the_gift of_ the _god is life eternal in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) because the wages of sin is death, but God gives eternal life as a gift through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.