Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:3

 ROM 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 107542
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y60
    10. 107543
    1. ἀγνοεῖτε
    2. agnoeō
    3. you all are not knowing
    4. didn't
    5. 500
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ not_knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ not_knowing
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107544
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 107545
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 107546
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107533
    11. 107547
    1. ἐβαπτίσθημεν
    2. baptizō
    3. we were immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ immersed
    8. ˱we˲ ˓were˒ baptized
    9. -
    10. Y60; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107909; F108003; F108008; F108024; F108032; F108036; F108039; F108052; F108378
    11. 107548
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107549
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107555; F107559
    11. 107550
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107551
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107552
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107553
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107554
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R107550; Person=Jesus
    11. 107555
    1. ἐβαπτίσθημεν
    2. baptizō
    3. we were immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ immersed
    8. ˱we˲ ˓were˒ baptized
    9. -
    10. Y60
    11. 107556

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?

OET (OET-RV)Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσοι

as_many_as

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many people as]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

as_many_as ˱we˲_˓were˒_baptized into (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

˱we˲_˓were˒_baptized into ˱we˲_˓were˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)

Paul speaks of Christ Jesus and his death as if they were locations into which someone could be baptized. Here, into Christ Jesus refers to being united with Christ Jesus, and into his death refers to sharing in the spiritual benefits of his death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternate translation: [were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)

See how you translated death in [5:21](../05/21.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:3 Baptism is the rite of initiation into the Christian faith (see Acts 2:38, 41). It sometimes symbolizes the entire conversion experience, so Paul refers to baptism as the means through which believers are joined to Christ in his death and resurrection (see also Rom 6:4). However, baptism has no value apart from faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y60
    11. 107543
    1. you all are not knowing
    2. didn't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ not_knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ not_knowing
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107544
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107546
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107533
    10. 107547
    1. we were immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ immersed
    7. ˱we˲ ˓were˒ baptized
    8. -
    9. Y60; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107909; F108003; F108008; F108024; F108032; F108036; F108039; F108052; F108378
    10. 107548
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107549
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107555; F107559
    11. 107550
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 107551
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107553
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107554
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R107550; Person=Jesus
    10. 107555
    1. we were immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ immersed
    7. ˱we˲ ˓were˒ baptized
    8. -
    9. Y60
    10. 107556

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?

OET (OET-RV)Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:3 ©