Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?
OET (OET-RV) Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
Or aren’t you aware that
Or are you(plur) ignorant of the fact that
Or maybe you do not know that
Know this:
Or: This word probably introduces another way (after 6:2) to strengthen Paul’s point about not continuing in sin (6:1).
aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the believers in Rome know that all believers are baptized into his death or that they should easily agree with Paul’s words here.Cranfield (page 300) says, “the Christians in Rome are likely to know.” But Dunn (page 308) says, “The parallel with 7:1…suggests that some element of further or fuller teaching is in view—either a point that is obvious (as soon as one thinks about it) rather than a point already familiar, or that Paul deduces an obvious corollary (‘baptized into his death’) from…‘baptized into Christ,’ or that he draws attention to an aspect of a familiar teaching which has been overlooked or neglected.” Schreiner (page 306) says something similar to what Cranfield says, and Jewett (page 396) says something similar to Dunn. It is impossible to be certain about either option. It is not a rebuke. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Have you forgotten that when we were baptized into union with Christ Jesus we were baptized into his death? (REB)
Maybe you do not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
As a statement. For example:
You cannot have forgotten that all of us, when we were baptised into Christ Jesus, were baptised into his death. (NJB)
Maybe you do not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death.
As a command. For example:
Do not forget that all of us, when we were baptized into Christ Jesus, were baptized into his death.
You must remember that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death.
all of us who were baptized into Christ Jesus
we(incl) all have been baptized, and therefore we have a relationship with Jesus, the Christ/Messiah,
when/When someone baptized each of us, God joined us with Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people,
all of us who were baptized into Christ Jesus: Here the word who introduces something more that Paul wanted to say about the phrase all of us. It does not separate some believers from other believers. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
All of us have been baptized into Christ Jesus. Do you not know that we were baptized into his death?
who were baptized: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Refer generally to other believers baptizing them. For example:
whom someone/they baptized
into Christ Jesus: Usually, the phrase after “baptized” is “in the name of Jesus Christ.” Here it is likely that Paul meant something different than “in the name of,” which refers to his authority. Here into probably indicates that believers have a strong relationship with Jesus.Moo (on TW), Stott (page 173), and Morris (on TW) say it means “into union with,” indicating a strong relationship. Lenski (page 390) says it means “in connection with.” But Jewett (page 397) says, “points metaphorically to a mystical and corporate reality of the new community ‘in Christ.’ ” And Cranfield and Barrett say it is equivalent to “in the name of.” Here are other ways to translate this phrase:
into union with Christ Jesus (GNT)
joined with Christ Jesus (NLT)
united/tied-together with Jesu-CristoTagbanwa Back Translation on TW.
in our connection with Kristus YesusUma Back Translation on TW.
Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. See how you translated this phrase in 1:1.
were baptized into His death?
and that baptism also caused us to die with him?
and in that baptism God has also joined us to him in death.
and he/God has also caused us to share in his/Jesus’ death.
were baptized into His death: This refers to the same baptism as in 6:3b. It is not a separate baptism. In some languages this clause must be translated differently to indicate that. For example:
it/they baptized us into his death
that baptism also baptized us into his death
were baptized: This clause is passive. Some languages must use an active clause. See the examples above.
into His death: Here into probably indicates that believers have a strong connection with Jesus’ death.Moo (on TW) says it “joins him or her with the death of Christ.” Morris (on TW) says it indicates that believers are “united with him in his death.” Lenski (page 390) says it means “in connection with.” It implies that believers are dead to sin’s rule in their lives.Jewett (page 398) and Witherington (page 158). Here are other ways to translate this phrase:
into union with his death (GNT)
joined him in his death (NLT)
united/tied-together with him in his death
died together with HimUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι
as_many_as
Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many people as]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν
as_many_as ˱we˲_˓were˒_baptized into (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν
˱we˲_˓were˒_baptized into ˱we˲_˓were˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)
Paul speaks of Christ Jesus and his death as if they were locations into which someone could be baptized. Here, into Christ Jesus refers to being united with Christ Jesus, and into his death refers to sharing in the spiritual benefits of his death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternate translation: [were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν εἰς τόν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν)
See how you translated death in [5:21](../05/21.md).
6:3 Baptism is the rite of initiation into the Christian faith (see Acts 2:38, 41). It sometimes symbolizes the entire conversion experience, so Paul refers to baptism as the means through which believers are joined to Christ in his death and resurrection (see also Rom 6:4). However, baptism has no value apart from faith.
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?
OET (OET-RV) Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.