Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:3

 ROM 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108470
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 108471
    1. ἀγνοεῖτε
    2. agnoeō
    3. you all are not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108472
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108473
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108474
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R108461
    12. 108475
    1. ἐβαπτίσθημεν
    2. baptizō
    3. we were immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ immersed
    8. ˱we˲ /were/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. F108485; F108507; F108515; F108525; F108528; F108532; F108545; F108558; F108561; F108564; F108566; F108675; F108679; F108836; F108930; F108935; F108951; F108959; F108963; F108966; F108969; F108979; F109306
    12. 108476
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108477
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F108483; F108487
    12. 108478
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 53%
    11. Person=Jesus
    12. 108479
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108480
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108481
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108482
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R108478; Person=Jesus
    12. 108483
    1. ἐβαπτίσθημεν
    2. baptizō
    3. we were immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ immersed
    8. ˱we˲ /were/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108484

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?

OET (OET-RV)Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?

or ˱you_all˲_/are/_not_knowing that as_many_as ˱we˲_/were/_baptized into Christ Jesus into the death ˱of˲_him ˱we˲_/were/_baptized

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅσοι

as_many_as

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

as_many_as ˱we˲_/were/_baptized into Christ Jesus into the death ˱of˲_him ˱we˲_/were/_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

˱we˲_/were/_baptized into Christ Jesus into the death ˱of˲_him ˱we˲_/were/_baptized

Paul speaks of Christ Jesus and his death as if they were locations into which someone could be baptized. Here, into Christ Jesus refers to being united with Christ Jesus, and into his death refers to sharing in the spiritual benefits of his death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternative translation: “were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον

the death

See how you translated death in 5:21.

TSN Tyndale Study Notes:

6:3 Baptism is the rite of initiation into the Christian faith (see Acts 2:38, 41). It sometimes symbolizes the entire conversion experience, so Paul refers to baptism as the means through which believers are joined to Christ in his death and resurrection (see also Rom 6:4). However, baptism has no value apart from faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108471
    1. you all are not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    7. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108472
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108474
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R108461
    11. 108475
    1. we were immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ immersed
    7. ˱we˲ /were/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. F108485; F108507; F108515; F108525; F108528; F108532; F108545; F108558; F108561; F108564; F108566; F108675; F108679; F108836; F108930; F108935; F108951; F108959; F108963; F108966; F108969; F108979; F109306
    11. 108476
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108477
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F108483; F108487
    12. 108478
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 53%
    11. Person=Jesus
    12. 108479
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108481
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108482
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R108478; Person=Jesus
    11. 108483
    1. we were immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ immersed
    7. ˱we˲ /were/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108484

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, that as_many_as we_were_immersed into chosen_one/messiah Yaʸsous, into the death of_him we_were_immersed?

OET (OET-RV)Or didn’t you all realise that when we were immersed into Messiah Yeshua, we were immersed into his death?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:3 ©