Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.
OET (OET-RV) and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
what & fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε
what therefore fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed
Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καρπὸν
fruit
Here, fruit is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ οἷς & ἐκείνων
in which & ˱of˲_those_‹things›
Here, which things and those things refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of outcome and death, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “For those things finally result in you dying”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death_‹is›
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
6:21 eternal doom (literally death): Throughout chs 5–8, Paul uses death to describe the eternal consequences of sin (5:12, 14, 15, 17, 21; 6:16, 23; 7:5, 9-10, 13, 24; 8:2, 6, 13). The language goes back to God’s warning to Adam and Eve (Gen 2:17). This death is not primarily physical death; it denotes separation from the fellowship of God that, if not reversed through faith in Christ, will last forever.
OET (OET-LV) Therefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.
OET (OET-RV) and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.