Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:21

 ROM 6:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνα
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....AMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108781
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108782
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N....AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108783
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. you all were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. ˱you_all˲ /were/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108784
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108785
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108786
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108787
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108788
    1. ἐπαισχύνεσθε
    2. epaisχunomai
    3. you all are being ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ being_ashamed
    8. ˱you_all˲ /are/ being_ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R106295; F108794
    12. 108789
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108790
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108791
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108792
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. end
    5. 50560
    6. N....NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108793
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. of those things
    4. -
    5. 15650
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ those ‹things›
    8. ˱of˲ those ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R108789
    12. 108794
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death is
    4. death
    5. 22880
    6. N....NMS
    7. death ‹is›
    8. death ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108795

OET (OET-LV)Therefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.

OET (OET-RV)and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τίνα & καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

what & fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε

what therefore fruit ˱you_all˲_/were/_having then in which now ˱you_all˲_/are/_being_ashamed

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καρπὸν

fruit

Here, fruit is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [advantage] or [profit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ οἷς & ἐκείνων

in which & ˱of˲_those_‹things›

Here, which things and those things refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because of which sins … of those sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος

the for end ˱of˲_those_‹things› death_‹is›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of outcome and death, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [For those things finally result in you dying]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death_‹is›

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 eternal doom (literally death): Throughout chs 5–8, Paul uses death to describe the eternal consequences of sin (5:12, 14, 15, 17, 21; 6:16, 23; 7:5, 9-10, 13, 24; 8:2, 6, 13). The language goes back to God’s warning to Adam and Eve (Gen 2:17). This death is not primarily physical death; it denotes separation from the fellowship of God that, if not reversed through faith in Christ, will last forever.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108782
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....AMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108781
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108783
    1. you all were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ having
    7. ˱you_all˲ /were/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108784
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108785
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108786
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108787
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108788
    1. you all are being ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ being_ashamed
    7. ˱you_all˲ /are/ being_ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R106295; F108794
    11. 108789
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108792
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108790
    1. end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108793
    1. of those things
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ those ‹things›
    7. ˱of˲ those ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R108789
    11. 108794
    1. death is
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....NMS
    6. death ‹is›
    7. death ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108795

OET (OET-LV)Therefore what fruit you_all_were_having then, in which now you_all_are_being_ashamed?
For/Because the end of_those things death is.

OET (OET-RV)and so what was the fruit you had back then which you are now ashamed of? The end result of that lifestyle is death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:21 ©