Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
You have been set free from sin
And you(plur) were released from the authority of sin,
God removed you from your previous/old master/leader, sin,
You have been set free from sin: This clause is passive. The Greek clause refers generally to a past event. Some languages must use an active clause here. For example:
God set you free from sin
set free from sin: This phrase indicates that God has removed believers from being under the control of the power of sin, like a slave is removed from his owner. Here are other ways to translate this phrase:
You were made free from sin (NCV)
You have now been released from the authority of sinTagbanwa Back Translation on TW.
and have become slaves to righteousness.
and you were made slaves under the authority of righteousness.
and he put you under a new master, uprightness.
and he made you to be under the leading/rule of deeds and thoughts that he says are right to do or think.
have become slaves to righteousness: This indicates that believers came under the control of righteousness, like a slave is given to a new master.
The subject is still “you(plur).” For example:
you have become slaves of righteousness (NABRE)
slaves to righteousness: The word slaves is a figure of speech. It refers to believers allowing righteousness to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. Some languages cannot translate literally for the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Add “like/as” here. For example:
as slaves of righteousness
you have become like enslaved to the doing of righteousness
God has put you as though righteousness was your ruler
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
God has put you under the direction/guide of righteousness
you are under the authority of righteousness
righteousness: Here this word refers to deeds and thoughts that God says are right to do or think. See how you translated this word in 6:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: ἐλευθερωθέντες Δέ ἀπό τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ)
Here Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters that people could be enslaved to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε
˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: ἐλευθερωθέντες Δέ ἀπό τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ)
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [And God having freed you from sin, he enslaved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ
sin & ˱to˲_righteousness
See how you translated sin and righteousness in [6:16](../06/16.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.