Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:18

 ROM 6:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλευθερωθέντες
    2. eleutheroō
    3. having been freed
    4. having freed
    5. 16590
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ freed
    8. ˓having_been˒ freed
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107800
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 107801
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107802
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107803
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107804
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107805
    1. ἐδουλώθητε
    2. douloō
    3. you all were enslaved
    4. you enslaved
    5. 14020
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ enslaved
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ enslaved
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107806
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107807
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. to righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ righteousness
    8. ˱to˲ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 107808

OET (OET-LV)And having_been_freed from the sin, you_all_were_enslaved to_ the _righteousness.

OET (OET-RV)and so having been freed from sin, you all were enslaved to righteousness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:15–23: Become as slaves to righteousness

In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.

Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.

Here are other possible headings for this section:

We must be slaves of God doing righteous deeds

We must always do what God says is right to do

We are servants of straight/upright behavior

6:18a

You have been set free from sin

You have been set free from sin: This clause is passive. The Greek clause refers generally to a past event. Some languages must use an active clause here. For example:

God set you free from sin

set free from sin: This phrase indicates that God has removed believers from being under the control of the power of sin, like a slave is removed from his owner. Here are other ways to translate this phrase:

You were made free from sin (NCV)

You have now been released from the authority of sinTagbanwa Back Translation on TW.

6:18b

and have become slaves to righteousness.

have become slaves to righteousness: This indicates that believers came under the control of righteousness, like a slave is given to a new master.

The subject is still “you(plur).” For example:

you have become slaves of righteousness (NABRE)

slaves to righteousness: The word slaves is a figure of speech. It refers to believers allowing righteousness to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. Some languages cannot translate literally for the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

righteousness: Here this word refers to deeds and thoughts that God says are right to do or think. See how you translated this word in 6:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: ἐλευθερωθέντες Δέ ἀπό τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ)

Here Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters that people could be enslaved to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε

˓having_been˒_freed (Some words not found in SR-GNT: ἐλευθερωθέντες Δέ ἀπό τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ)

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [And God having freed you from sin, he enslaved you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ

sin & ˱to˲_righteousness

See how you translated sin and righteousness in [6:16](../06/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107802
    1. having been freed
    2. having freed
    3. 16590
    4. eleutheroō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ freed
    7. ˓having_been˒ freed
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107800
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107804
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107805
    1. you all were enslaved
    2. you enslaved
    3. 14020
    4. douloō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ enslaved
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ enslaved
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107806
    1. to
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 107808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107807
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ righteousness
    7. ˱to˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 107808

OET (OET-LV)And having_been_freed from the sin, you_all_were_enslaved to_ the _righteousness.

OET (OET-RV)and so having been freed from sin, you all were enslaved to righteousness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:18 ©