Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.
OET (OET-RV) When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
when & slaves ˱you_all˲_were ¬the ˱of˲_sin free ˱you_all˲_were ¬the ˱from˲_righteousness
Here, Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as slaves of righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
free ˱you_all˲_were ¬the ˱from˲_righteousness
Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously”
6:20 free from the obligation to do right (literally free from righteousness): Paul means either that unbelievers feel no obligation to obey God or that they are unable to do so. But the freedom that they boast of actually makes them slaves to sin.
OET (OET-LV) For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.
OET (OET-RV) When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.