Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

OET interlinear ROM 6:20

 ROM 6:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y60
    11. 107844
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 107845
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y60
    11. 107846
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107847
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107848
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107849
    1. ἐλευθεροῖ
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····NMP
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y60
    11. 107850
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y60; R105362
    11. 107851
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107852
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. from righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····DFS
    7. ˱from˲ righteousness
    8. ˱from˲ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 107853

OET (OET-LV)For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.

OET (OET-RV)When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:15–23: Become as slaves to righteousness

In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.

Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.

Here are other possible headings for this section:

We must be slaves of God doing righteous deeds

We must always do what God says is right to do

We are servants of straight/upright behavior

6:20a

For when you were slaves to sin,

For: Here this word introduces an explanation or the basis for what Paul said in 6:19b–e. It introduces 6:20–21 or 6:20–23.Cranfield (page 327) and Schreiner (page 338), respectively.

slaves to sin: Here the word slaves is a figure of speech. It refers to believers allowing sin to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. If you added “slaves” before “of sin” in 6:16, see how you translated this phrase there.

6:20b

you were free of obligation to righteousness.

you were free of obligation to righteousness: This clause indicates that the believers, before they believed in Jesus, were not concerned about doing what was right before God. They did what they wanted to, not what God wanted them to do. Here are other ways to translate this clause:

you were free from righteousness (NABRE)

you felt no obligation to uprightness (NJB)

you had no need to do righteous deeds

righteousness was not ruling youKankanaey Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)

For here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [This reason for this is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

when & slaves ˱you_all˲_were ¬the ˱of˲_sin (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)

Here, Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as slaves of righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when you were controlled by sin, you did not serve God] or [when you were living sinfully, you did not live righteously]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)

Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [you were unrighteous] or [you were unable to live righteously]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 107845
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y60
    10. 107844
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y60
    10. 107846
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107847
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107848
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107849
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····NMP
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y60
    10. 107850
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y60; R105362
    10. 107851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107852
    1. from righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˱from˲ righteousness
    7. ˱from˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 107853

OET (OET-LV)For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.

OET (OET-RV)When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:20 ©