Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.
OET (OET-RV) When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
For when you were slaves to sin,
¶ For when you were like slaves to sins,
¶ For when you allowed sinning to rule your life,
For: Here this word introduces an explanation or the basis for what Paul said in 6:19b–e. It introduces 6:20–21 or 6:20–23.Cranfield (page 327) and Schreiner (page 338), respectively.
slaves to sin: Here the word slaves is a figure of speech. It refers to believers allowing sin to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. If you added “slaves” before “of sin” in 6:16, see how you translated this phrase there.
you were free of obligation to righteousness.
you were free from doing what God says is right to do.
righteousness had no part/control of your life.
you were free of obligation to righteousness: This clause indicates that the believers, before they believed in Jesus, were not concerned about doing what was right before God. They did what they wanted to, not what God wanted them to do. Here are other ways to translate this clause:
you were free from righteousness (NABRE)
you felt no obligation to uprightness (NJB)
you had no need to do righteous deeds
righteousness was not ruling youKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)
For here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [This reason for this is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
when & slaves ˱you_all˲_were ¬the ˱of˲_sin (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)
Here, Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as slaves of righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when you were controlled by sin, you did not serve God] or [when you were living sinfully, you did not live righteously]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλευθεροῖ ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ)
Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [you were unrighteous] or [you were unable to live righteously]
OET (OET-LV) For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.
OET (OET-RV) When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.