Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) For/Because if grown_together we_have_become in_the likeness of_the death of_him, but also of_the resurrection we_will_be,
OET (OET-RV) If we have joined together in the likeness of his death, then we will also be joined in the resurrection,
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection: Here, the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (we will certainly also be united with Him in His resurrection).
Here the word if does not indicate that we have been united with Him like this in His death might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:
consider this: we have been united with him like this in his death, therefore we will also certainly be united with him in his resurrection
it is true that we have been united with him like this in his death, therefore we will also certainly be united with him in his resurrection
we have been united with him like this in his death, therefore we will also certainly be united with him in his resurrection
For if we have been united with Him like this in His death,
¶ For if/since we(incl) have been joined with him/Christ when we experienced a death like his,
¶ For God has made us one with him/Christ when we died to a/our life of sin, which was like his death,
For: This word introduces support for what Paul said in 6:4 and also an explanation of it.Schreiner (page 311). Some languages can omit this word and the connection is still clear.
we have been united with Him: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God has united us with him
united with Him: Here this phrase refers to symbolically/mystically sharing with Jesus in his experience of death. We are joined to Jesus in some way. We have not yet died physically like he did. But something about his death is true for us now as well. Here are other ways to translate this word:
joined (NJB)
become one (GNT)
connected
like this in His death: Here the word in indicates that His death was the situation in which God united us with Jesus. We share some of the characteristics of his death.
like this: Here the words like this indicate that the death that believers share is in many ways like the death of Jesus, but is not the same in all ways.
we will certainly also be united with Him in His resurrection.
we will certainly be joined with him when we are raised to life again from the dead like he was.
therefore God will certainly make us one with him/Christ when he will raise us from death to be alive again like he/Christ was.
we will certainly also be united with Him in His resurrection: The BSB adds the words united with Him. They are clearly implied from 6:5a.Moo (on TW). This clause is what Paul said is also true based on what he said in 6:5a. For example:
then we will also certainly be united with him in his resurrection
in the same way we… (GNT)
so we… (NJB)
in His resurrection: The word resurrection refers to God making Jesus alive again after he was dead. Here are other ways to translate this phrase:
in being raised from death like he was
when God raises us from the dead like he raised him/Jesus/Christ
when God causes us to live again after we die, like he did with him/Jesus
See how you translated the word resurrection in 1:4 or 4:24 (“raised from the dead”).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλά καί τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [So then,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ
grown_together ˱we˲_˓have˒_become ˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him
Here Paul speaks of death as if it were something with which Christians could be physically planted together. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we participate in Christ’s death through baptism]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως
˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him & ˱of˲_the resurrection
If your language does not use abstract nouns for these ideas of likeness and resurrection, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in what is like his death … his resurrecting from the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ
˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him
Here Paul implies that likeness of his death refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the likeness of his death that is represented by baptism] or [in baptism, which represents dying with him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἀλλά καί τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα)
Here Paul speaks of resurrection as if it were something of which Christians could become part. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will also certainly be resurrected like Christ]
OET (OET-LV) For/Because if grown_together we_have_become in_the likeness of_the death of_him, but also of_the resurrection we_will_be,
OET (OET-RV) If we have joined together in the likeness of his death, then we will also be joined in the resurrection,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.