Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:6

 ROM 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108526
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R108534
    12. 108527
    1. γινώσκοντες
    2. ginōskō
    3. knowing
    4. knowing
    5. 10970
    6. VPPA.NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    12. 108528
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108529
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108530
    1. παλαιὸς
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. S....NMS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108531
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    12. 108532
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. personality
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108533
    1. συνεσταυρώθη
    2. sustauroō
    3. was executed on a stake with
    4. executed
    5. 49570
    6. VIAP3..S
    7. /was/ executed_on_a_stake_with ‹him›
    8. /was/ crucified_with ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. F108527
    12. 108534
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108535
    1. καταργηθῇ
    2. katargeō
    3. may be nullified
    4. -
    5. 26730
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ nullified
    8. /may_be/ nullified
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 108536
    1. καταργήσῃ
    2. katargeō
    3. -
    4. -
    5. 26730
    6. VSAA3..S
    7. /may/ nullify
    8. /may/ nullify
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108537
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108538
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108539
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108540
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108541
    1. τοῦ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C....GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108542
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108543
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA....
    7. /to_be/ serving
    8. /to_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108544
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 82%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    12. 108545
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108546
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. for sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. ˱for˲ sin
    8. ˱for˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108547

OET (OET-LV)this knowing that the old of_us person was_executed_on_a_stake_with him, in_order_that may_be_nullified the body of_ the _sin, that no_longer to_be_serving us the for_sin.

OET (OET-RV)knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›

Paul speaks of our sinful human nature as if it were an old man who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified, he destroyed the power of sin and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified”

Note 3 topic: writing-pronouns

συνεσταυρώθη

/was/_crucified_with_‹him›

The pronoun him refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin

Paul speaks of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

the body ¬the ˱of˲_sin

Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ

˱of˲_sin & ˱for˲_sin

See how you translated sin in 6:1.

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ μηκέτι δουλεύειν

that no_longer /to_be/_serving

Here, for could indicate: (1) God’s purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: “causing it to no longer enslave”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

that no_longer /to_be/_serving us ¬the ˱for˲_sin

Paul speaks of the body of sin as if it could enslave people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for it to no longer make us live sinfully”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6 our old sinful selves: Our “old selves” are not a nature that we possess or just one part of who we are; it reflects who we were in Adam. All human beings were born “in Adam.” As heirs of the sin and death that he introduced into the world (5:12), we were slaves to the power of sin. But as people who are now in Christ, we have gone through crucifixion with him (see also Gal 2:20). When he died on the cross, we also died to the dominating power of sin that ruled in our former selves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R108534
    11. 108527
    1. knowing
    2. knowing
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PPA.NMP
    6. knowing
    7. knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    11. 108528
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108530
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. S-....NMS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108531
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    11. 108532
    1. person
    2. personality
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108533
    1. was executed on a stake with
    2. executed
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ executed_on_a_stake_with ‹him›
    7. /was/ crucified_with ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. F108527
    11. 108534
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108535
    1. may be nullified
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ nullified
    7. /may_be/ nullified
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 108536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108538
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108539
    1. of
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108540
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108541
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108542
    1. no longer
    2. longer
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108543
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ serving
    7. /to_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108544
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 82%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R108476
    11. 108545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108546
    1. for sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱for˲ sin
    7. ˱for˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108547

OET (OET-RV)knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:6 ©