Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) this knowing that the old of_us person was_executed_on_a_stake_with him, in_order_that may_be_nullified the body of_ the _sin, that no_longer to_be_serving us the for_sin.
OET (OET-RV) knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη
the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God crucified our old man together with him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη
the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›
Paul speaks of our sinful human nature as if it were an old man who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified, he destroyed the power of sin and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified]
Note 3 topic: writing-pronouns
συνεσταυρώθη
/was/_crucified_with_‹him›
The pronoun him refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [was crucified with Christ]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God might nullify the body of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin
Paul speaks of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God might completely end how living sinfully controls people]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας
the body ¬the ˱of˲_sin
Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: [our human tendency to sin] or [how living sinfully controls us] (2) how sin controls the human body. Alternate translation: [how sin controls our bodies]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ
˱of˲_sin & ˱for˲_sin
See how you translated sin in 6:1.
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ μηκέτι δουλεύειν
that no_longer /to_be/_serving
Here, for could indicate: (1) God’s purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: [in order for it to no longer enslave] (2) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: [causing it to no longer enslave]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ
that no_longer /to_be/_serving us ¬the ˱for˲_sin
Paul speaks of the body of sin as if it could enslave people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for it to no longer make us live sinfully]
6:6 our old sinful selves: Our “old selves” are not a nature that we possess or just one part of who we are; it reflects who we were in Adam. All human beings were born “in Adam.” As heirs of the sin and death that he introduced into the world (5:12), we were slaves to the power of sin. But as people who are now in Christ, we have gone through crucifixion with him (see also Gal 2:20). When he died on the cross, we also died to the dominating power of sin that ruled in our former selves.
OET (OET-LV) this knowing that the old of_us person was_executed_on_a_stake_with him, in_order_that may_be_nullified the body of_ the _sin, that no_longer to_be_serving us the for_sin.
OET (OET-RV) knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.