Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
if we died with Christ, we believe that we will also live with Him: Here, the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (we believe that we will also live with Him).
Here the word if does not indicate that we died with Christ might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:
consider this: we died with Christ, therefore we believe that we will also live with him
it is true that we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him
we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him
Now if we died with Christ,
¶ And if/since we(incl) have become dead with Christ,
¶ We are as if dead, sharing the Christ’s/Messiah’s death,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now indicates that Paul added something new to his discussion here. In English the word Now does something similar. It does not mean “at the present time” here. Some languages would use “And,” some languages would omit this word, and some languages would use another word or phrase for that meaning.
we died with Christ: This is a metaphor for part of what happens when we first believe in Jesus as the Christ. In some languages a literal translation would wrongly refer to our physical body dying. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we have become as if dead, sharing in the death of Christ
we were included/joined in dying in Cristo’s deathKankanaey Back Translation on TW.
as for our former evil nature/ways, (they were) included along with Cristo in being killedTagbanwa Back Translation on TW.
we believe that we will also live with Him.
then we believe/say it is true that we will also live with him.
therefore we say that the words/saying “We will also continue to live with him” is true.
we believe that: The word that indicates that “we will also live with him” is what believers believe to be true. The word believe does not refer to believing in Jesus here. In some languages believe is only used in the sense of “believing in someone.” If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we say it is true that
we will also live with Him: Some scholars think this refers to living with Jesus in the future, renewed world.For example Dunn (page 322) and Schreiner (page 320). Others think it refers to our time on earth.For example Jewett (page 406) and Cranfield (page 312). And others think it is both.For example Moo (on TW) and Morris (on TW). If possible, allow the future to refer to or imply both.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ
˱we˲_died_off (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)
Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are united to Christ’s death when baptized]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύομεν
˱we˲_˓are˒_believing
Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we are confident] or [this persuades us]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ συνζήσομεν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)
Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in [5:21](../05/21.md) and [6:4–5](../06/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we will also live forever with him]
6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).
OET (OET-LV) And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.