Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:8

 ROM 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 107627
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 107628
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 107629
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107630
    1. ἀπεθάνομεν
    2. apothnēskō
    3. we died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ died_off
    8. ˱we˲ died_off
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107631
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 107632
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107638
    11. 107633
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. we are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107634
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 107635
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107636
    1. συζήσομεν
    2. suzaō
    3. we will be living together
    4. -
    5. 48000
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living_together
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ living_together
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    11. 107637
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y60; R107633; Person=Jesus
    11. 107638

OET (OET-LV)And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,

OET (OET-RV)So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:8a–b

if we died with Christ, we believe that we will also live with Him: Here, the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (we believe that we will also live with Him).

Here the word if does not indicate that we died with Christ might not be true. In some languages a literal translation would indicate this incorrect meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning without using if. For example:

consider this: we died with Christ, therefore we believe that we will also live with him

it is true that we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him

we have been united with him in a death like his, therefore we believe that we will also live with him

6:8a

Now if we died with Christ,

Now: The Greek word that the BSB translates as Now indicates that Paul added something new to his discussion here. In English the word Now does something similar. It does not mean “at the present time” here. Some languages would use “And,” some languages would omit this word, and some languages would use another word or phrase for that meaning.

we died with Christ: This is a metaphor for part of what happens when we first believe in Jesus as the Christ. In some languages a literal translation would wrongly refer to our physical body dying. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

we have become as if dead, sharing in the death of Christ

we were included/joined in dying in Cristo’s deathKankanaey Back Translation on TW.

as for our former evil nature/ways, (they were) included along with Cristo in being killedTagbanwa Back Translation on TW.

6:8b

we believe that we will also live with Him.

we believe that: The word that indicates that “we will also live with him” is what believers believe to be true. The word believe does not refer to believing in Jesus here. In some languages believe is only used in the sense of “believing in someone.” If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

we say it is true that

we will also live with Him: Some scholars think this refers to living with Jesus in the future, renewed world.For example Dunn (page 322) and Schreiner (page 320). Others think it refers to our time on earth.For example Jewett (page 406) and Cranfield (page 312). And others think it is both.For example Moo (on TW) and Morris (on TW). If possible, allow the future to refer to or imply both.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

˱we˲_died_off (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)

Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are united to Christ’s death when baptized]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύομεν

˱we˲_˓are˒_believing

Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we are confident] or [this persuades us]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ συνζήσομεν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀπεθάνομεν σύν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καί συζήσομεν αὐτῷ)

Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in [5:21](../05/21.md) and [6:4–5](../06/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we will also live forever with him]

TSN Tyndale Study Notes:

6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107630
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 107628
    1. we died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ died_off
    7. ˱we˲ died_off
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107631
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 107632
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F107638
    11. 107633
    1. we are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ believing
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107634
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107635
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107636
    1. we will be living together
    2. -
    3. 48000
    4. suzaō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ living_together
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living_together
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107548
    10. 107637
    1. with him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y60; R107633; Person=Jesus
    10. 107638

OET (OET-LV)And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,

OET (OET-RV)So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:8 ©