Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ
˱we˲_died_off with Christ
Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we are united to Christ’s death when baptized”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύομεν
˱we˲_/are/_believing
Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ συνζήσομεν αὐτῷ
also (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ)
Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in 5:21 and 6:4–5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him”
6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).
OET (OET-LV) And if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.