Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:25

 ROM 7:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐυχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VIPA1..S
    7. /am/ giving_thanks
    8. /am/ giving_thanks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109296
    1. χάρις
    2. χaris
    3. Thankfulness be
    4. Thankfully
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. thankfulness ‹be›
    8. thankfulness ‹be›
    9. S
    10. 61%
    11. -
    12. 109297
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109298
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109299
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109300
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109301
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109302
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109303
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109304
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 109305
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 109306
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109307
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109308
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. myself
    4. -
    5. 8460
    6. R...1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109309
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109310
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109311
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 109312
    1. νοῒ
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N....DMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 109313
    1. δουλεύω
    2. douleuō
    3. am serving
    4. -
    5. 13980
    6. VIPA1..S
    7. /am/ serving
    8. /am/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109314
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109315
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. to +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. ˱to˲ /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109316
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109317
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109318
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. other
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 109319
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109320
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. to +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. ˱to˲ /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109321
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109322

OET (OET-LV)Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.

OET (OET-RV)Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us

This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: “O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of 7:14–24. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ

myself I

Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is indeed I who”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

¬the ˱with˲_the on_one_hand mind /am/_serving ˱to˲_/the/_law ˱of˲_God ˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νοῒ

mind

See how you translated mind in 1:28.

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ Θεοῦ

˱to˲_/the/_law ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 7:22.

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ & σαρκὶ

˱with˲_the & /the/_flesh

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in 7:18.

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμῳ ἁμαρτίας

˱to˲_/the/_law ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase in 7:23.

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thankfulness be
    2. Thankfully
    3. 54850
    4. S
    5. χaris
    6. N-....NFS
    7. thankfulness ‹be›
    8. thankfulness ‹be›
    9. S
    10. 61%
    11. -
    12. 109297
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109299
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109300
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109301
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109302
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109304
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 109305
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 109306
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109308
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109307
    1. myself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...1NMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109309
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109310
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109311
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 109312
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-....DMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 109313
    1. am serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ serving
    7. /am/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109314
    1. to +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /the/ law
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109316
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109317
    1. on the other hand
    2. other
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 109319
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109318
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109320
    1. to +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /the/ law
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109321
    1. of sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109322

OET (OET-LV)Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.

OET (OET-RV)Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:25 ©