Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.
OET (OET-RV) Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us
This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: [O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of 7:14–24. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἐγὼ
myself I
Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is indeed I who]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας
¬the ˱with˲_the on_one_hand mind /am/_serving ˱to˲_/the/_law ˱of˲_God ˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin
Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νοῒ
mind
See how you translated mind in 1:28.
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
νόμῳ Θεοῦ
˱to˲_/the/_law ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 7:22.
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας
˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but with the flesh, I serve the law of sin]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ & σαρκὶ
˱with˲_the & /the/_flesh
Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in 7:18.
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
νόμῳ ἁμαρτίας
˱to˲_/the/_law ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin
See how you translated the similar phrase in 7:23.
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.
OET (OET-RV) Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.