Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear ROM 7:22

 ROM 7:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνήδομαι
    2. sunēdomai
    3. I am joyfully concurring
    4. -
    5. 49130
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ joyfully_concurring
    8. ˱I˲ ˓am˒ joyfully_concurring
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108315
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108316
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108317
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108318
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108319
    1. νοός
    2. nous
    3. -
    4. -
    5. 35630
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ mind
    8. ˱of˲ ˓the˒ mind
    9. -
    10. -
    11. 108320
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108321
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 108322
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108323
    1. ἔσω
    2. esō
    3. inside
    4. inside
    5. 20800
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y60
    11. 108324
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60
    11. 108325

OET (OET-LV)For/Because I_am_joyfully_concurring in_the law of_ the _god, according_to the inside person,

OET (OET-RV)because I’m happily accepting God’s Law on the inside,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:22

For in my inner being I delight in God’s law.

For: This word introduces an explanation of what Paul had said in 7:21a–c.

in my inner being: This phrase refers to the mindMoo (on TW) and Schreiner (page 377). or more generally to the inner part of a person that includes the thinking and emotions. The BSB adds the word my. Here are other ways to translate this phrase:

in the inner man (NASB)

in my inner self (NABRE)

In my mind (NCV)

In my heart/liver/stomach

I delight in God’s law: Here the word delight refers to being happy. Paul was happy with the law of God.

God’s law: This phrase refers to all of God’s commands, written in what is now called the Old Testament (the Hebrew Bible). In some languages the plural for law is more natural, since there is more than one law. For example:

the laws of God

You should not translate this phrase as “the laws of Moses.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: συνήδομαι Γάρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατά τόν ἔσω ἄνθρωπον)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is the reason why the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I have just said is true because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνήδομαι & τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱I˲_˓am˒_joyfully_concurring & ˱in˲_the law ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks of the law of God as if it were a location in which a person could delight. He means that God’s laws cause him to delight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I delight because of the law of God]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱in˲_the law ¬the ˱of˲_God

Here, the law of God refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated the similar expression in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἔσω ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: συνήδομαι Γάρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατά τόν ἔσω ἄνθρωπον)

Here, the inner man refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inner being] or [the mind]

TSN Tyndale Study Notes:

7:22 with all my heart (literally in my inner person): The Greeks used this phrase to denote the spiritual or immortal side of human beings (cp. 2 Cor 4:16; Eph 3:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108316
    1. I am joyfully concurring
    2. -
    3. 49130
    4. sunēdomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ joyfully_concurring
    7. ˱I˲ ˓am˒ joyfully_concurring
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108315
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108317
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108318
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108319
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108321
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 108322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108323
    1. inside
    2. inside
    3. 20800
    4. esō
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y60
    10. 108324
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60
    10. 108325

OET (OET-LV)For/Because I_am_joyfully_concurring in_the law of_ the _god, according_to the inside person,

OET (OET-RV)because I’m happily accepting God’s Law on the inside,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:22 ©