Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:2

 ROM 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108854
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108855
    1. ὕπανδρος
    2. upandros
    3. married
    4. married
    5. 52200
    6. A....NFS
    7. married
    8. married
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108856
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. F108868; F108880; F108884; F108893; F108900; F108902
    12. 108857
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108858
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R108860
    12. 108859
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. F108859
    12. 108860
    1. δέδεται
    2. deō
    3. has been bound
    4. bound
    5. 12100
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ bound
    8. /has_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108861
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. by law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. ˱by˲ law
    8. ˱by˲ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108862
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108863
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108864
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108866
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108867
    1. κατήργηται
    2. katargeō
    3. she has been released
    4. released
    5. 26730
    6. VIEP3..S
    7. ˱she˲ /has_been/ released
    8. ˱she˲ /has_been/ released
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108868
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108869
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108870
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108871
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108872
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108873

OET (OET-LV)For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.

OET (OET-RV) For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός

the & married woman ˱to˲_the living husband /has_been/_bound ˱by˲_law if but /may/_die_off the husband ˱she˲_/has_been/_released & the (Some words not found in SR-GNT: ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

Paul is speaking of Jewish married women and husbands in general, not of one particular woman or husband. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται

the & married woman & /has_been/_bound ˱by˲_law & ˱she˲_/has_been/_released

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the & married woman ˱to˲_the living husband /has_been/_bound ˱by˲_law & ˱she˲_/has_been/_released from the law ˱of˲_the husband

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could tie a woman to her husband. Paul means that the law of Moses requires a married woman to stay married to her husband only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the law ˱of˲_the husband

Paul is using the possessive form to describe the law that is related to the husband. This phrase refers to the law already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband”

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108854
    1. married
    2. married
    3. 52200
    4. upandros
    5. A-....NFS
    6. married
    7. married
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108856
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. F108868; F108880; F108884; F108893; F108900; F108902
    11. 108857
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108858
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R108860
    11. 108859
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. F108859
    11. 108860
    1. has been bound
    2. bound
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ bound
    7. /has_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108861
    1. by law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. ˱by˲ law
    7. ˱by˲ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108862
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108864
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108863
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108866
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108867
    1. she has been released
    2. released
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱she˲ /has_been/ released
    7. ˱she˲ /has_been/ released
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108868
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108870
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108871
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108872
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....GMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108873

OET (OET-LV)For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.

OET (OET-RV) For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:2 ©