Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:2

 ROM 7:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107927
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107928
    1. ὕπανδρος
    2. upandros
    3. married
    4. married
    5. 52200
    6. A····NFS
    7. married
    8. married
    9. -
    10. Y60
    11. 107929
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y60; F107941; F107953; F107957; F107975
    11. 107930
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107931
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R107933
    11. 107932
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y60; F107932
    11. 107933
    1. δέδεται
    2. deō
    3. has been bound
    4. bound
    5. 12100
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ bound
    8. ˓has_been˒ bound
    9. -
    10. Y60
    11. 107934
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. by law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. ˱by˲ law
    8. ˱by˲ law
    9. -
    10. Y60
    11. 107935
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 107936
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107937
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ die_off
    8. ˓may˒ die_off
    9. -
    10. Y60
    11. 107938
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107939
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y60
    11. 107940
    1. κατήργηται
    2. katargeō
    3. she has been released
    4. released
    5. 26730
    6. VIEP3··S
    7. ˱she˲ ˓has_been˒ released
    8. ˱she˲ ˓has_been˒ released
    9. -
    10. Y60; R107930
    11. 107941
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107942
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107943
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 107944
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 107945
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y60
    11. 107946

OET (OET-LV)For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.

OET (OET-RV)For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–6: Believers must follow the new way of the Holy Spirit

In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.

Here are other possible headings for this section:

We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit

Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit

Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit

7:2a

For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives.

For instance: These words introduce an example of the law binding a person (7:1b). For example:

For example, (NIV)

a married woman is bound by law to her husband as long as he lives: Here the words bound by law refers to the law requiring the woman to remain married to her husband. She must behave as a woman married to a man. She is not free to marry another man. Here are other ways to translate this clause:

a married woman is tied to her husband by the law

a married woman is required by law to behave as married to her husband

This clause is passive. The law binds her to her husband. Some languages must use an active clause. For example:

the law binds/ties a married woman to her husband

when a woman marries, the law binds her to her husband (NLT)

the law says that she must/ought to be one with her husbandYakan Back Translation on TW.

7:2b

But if her husband dies, she is released from the law of marriage.

she is released from the law of marriage: Here the word released indicates that the law no longer requires the woman to remain married to her husband. She is free to marry another man. Here are other ways to translate this clause:

she is untied from the law to be married to her husband

she is no longer required by the law of marriage to behave as married to him

This clause is passive. The law frees her from her marriage to her husband. Some languages must use an active clause. For example:

the law of marriage unties her

the laws of marriage no longer apply to her (NLT)

that law no longer has authority over herYakan Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For example,] or [As an illustration,]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός

the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

Paul is speaking of Jewish married women and husbands in general, not of one particular woman or husband. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται

the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law continually binds the married woman … God releases her]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could tie a woman to her husband. Paul means that the law of Moses requires a married woman to stay married to her husband only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός

the law ˱of˲_the husband

Paul is using the possessive form to describe the law that is related to the husband. This phrase refers to the law already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the law that requires her to remain bound to the husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 107928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107927
    1. married
    2. married
    3. 52200
    4. upandros
    5. A-····NFS
    6. married
    7. married
    8. -
    9. Y60
    10. 107929
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y60; F107941; F107953; F107957; F107975
    10. 107930
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107931
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R107933
    10. 107932
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y60; F107932
    10. 107933
    1. has been bound
    2. bound
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ bound
    7. ˓has_been˒ bound
    8. -
    9. Y60
    10. 107934
    1. by law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. ˱by˲ law
    7. ˱by˲ law
    8. -
    9. Y60
    10. 107935
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107937
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 107936
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y60
    10. 107938
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107939
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y60
    10. 107940
    1. she has been released
    2. released
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱she˲ ˓has_been˒ released
    7. ˱she˲ ˓has_been˒ released
    8. -
    9. Y60; R107930
    10. 107941
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107943
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 107944
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 107945
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y60
    10. 107946

OET (OET-LV)For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.

OET (OET-RV)For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:2 ©