Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.
OET (OET-RV) For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.
In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.
Here are other possible headings for this section:
We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit
Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit
Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit
For instance, a married woman is bound by law to her husband as long as he lives.
For the law binds/ties a married woman to her husband during the time that he lives,
For example, the law of marriage says a wife remains with her husband as long as he lives,
For instance: These words introduce an example of the law binding a person (7:1b). For example:
For example, (NIV)
a married woman is bound by law to her husband as long as he lives: Here the words bound by law refers to the law requiring the woman to remain married to her husband. She must behave as a woman married to a man. She is not free to marry another man. Here are other ways to translate this clause:
a married woman is tied to her husband by the law
a married woman is required by law to behave as married to her husband
This clause is passive. The law binds her to her husband. Some languages must use an active clause. For example:
the law binds/ties a married woman to her husband
when a woman marries, the law binds her to her husband (NLT)
the law says that she must/ought to be one with her husbandYakan Back Translation on TW.
But if her husband dies, she is released from the law of marriage.
but if he dies, then that law about marriage frees her from him.
but that law says that the wife is free from her husband if he dies.
she is released from the law of marriage: Here the word released indicates that the law no longer requires the woman to remain married to her husband. She is free to marry another man. Here are other ways to translate this clause:
she is untied from the law to be married to her husband
she is no longer required by the law of marriage to behave as married to him
This clause is passive. The law frees her from her marriage to her husband. Some languages must use an active clause. For example:
the law of marriage unties her
the laws of marriage no longer apply to her (NLT)
that law no longer has authority over herYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For example,] or [As an illustration,]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται & τοῦ ἀνδρός
the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)
Paul is speaking of Jewish married women and husbands in general, not of one particular woman or husband. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ & ὕπανδρος γυνὴ & δέδεται νόμῳ & κατήργηται
the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law continually binds the married woman … God releases her]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ & κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός
the & married (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὕπανδρος γυνή τῷ ζῶντι ἀνδρί δέδεται νόμῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ κατήργηται ἀπό τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός)
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could tie a woman to her husband. Paul means that the law of Moses requires a married woman to stay married to her husband only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God requires in his law that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός
the law ˱of˲_the husband
Paul is using the possessive form to describe the law that is related to the husband. This phrase refers to the law already described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the law that requires her to remain bound to the husband]
7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.
OET (OET-LV) For/Because the married woman to_the living husband has_been_bound by_law, but if may_die_off the husband, she_has_been_released from the law of_the husband.
OET (OET-RV) For example, a woman who is married to her husband is bound by the law, but if her husband dies then she’s released from the law concerning her husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.