Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
˱I˲_/have/_known & that not /is/_dwelling in me this is in the flesh ˱of˲_me good
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
not /is/_dwelling in me & in the flesh ˱of˲_me good
Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is nothing good about me … about my flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί μου
the flesh ˱of˲_me
Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my sinful nature]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθόν & τὸ καλὸν
good & that (Some words not found in SR-GNT: οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [any good thing … what is good]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I have just said is true because]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the wanting to do good is present in me]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me
Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I truly want] or [I deeply desire]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) τὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ
that & /to_be/_producing the good_‹is› not
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the ability to produce the good is not in me] or [I am not able to produce the good]
7:18 my sinful nature: See study note on 6:19. This phrase could refer to Paul’s former state as an unredeemed person or to a part of Paul that remains tied to the world and resists the will of God.
OET (OET-LV) For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.