Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
I know that nothing good lives in me,
For I know that anything good does not live in me,
For I know this: There is nothing good inside me.
In the Greek, 7:18a begins with a word that is usually translated as “For.” This word introduces a sentence that explains or confirms what Paul said (“sin living in me”) in 7:17. In some languages, it may be more natural to omit this word and leave the connection with 7:17 implicit, as the BSB does.
nothing good lives in me: Paul again referred to himself as a house/place inside which living things can live. The word lives has the same meaning as in 7:17.
that is, in my flesh;
namely, in my human nature.
By that I mean: There is nothing good inside my way of life of this world.
that is, in my flesh: The words that is introduce a clarification. When Paul wrote “in me” in 7:18a, he specifically meant in my flesh.
my flesh: Here the word flesh refers to the physical side of life. See how you translated the word flesh in 7:14, where the BSB translates it as “unspiritual.”
for I have the desire to do what is good,
For the will to do right things is available to me,
For the will to do good is ready for me to take/use,
for: This word introduces a sentence that explains “nothing good dwells in me.”
I have the desire to do what is good: The Greek is literally “the to-will/desire is present with me.” This indicates that in Paul’s situation, the will or desire was available for him to take. Here are other ways to translate this Greek clause:
the desire to do good is in me (GNT)
the will to do what is good is in me (NJB)
the wanting to do good is present/available to me
The Greek words “the good” (BSB: what is good) appear in the next clause, but apply here as well, so many English versions move it here.
but I cannot carry it out.
but the power to do them is not.
but to make the effort to do it is not ready for me.
but I cannot carry it out: There is a textual issue in 7:18d: (1) Some Greek manuscripts have the word not, implying “cannot” (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words not I find (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek is literally “the to-work the good not.” The words “is present with me” from the Greek in 7:18c are implied here and go with “not.” This indicates that in Paul’s situation, the effort to produce good results was not available within him. Here are other ways to translate this Greek clause:
the power to do it is not (NJB)
but doing the good is not (NABRE)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
˱I˲_˓have˒_known & that not ˓is˒_dwelling in me this (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
not ˓is˒_dwelling in me & in the flesh (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is nothing good about me … about my flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί μου
the flesh (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my sinful nature]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθόν & τὸ καλὸν
good & (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [any good thing … what is good]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I have just said is true because]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the wanting to do good is present in me]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I truly want] or [I deeply desire]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ
(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but the ability to produce the good is not in me] or [but I am not able to produce the good]
OET (OET-LV) For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.