Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:18

 ROM 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108242
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108243
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108244
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. isn't can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108245
    1. οἰκεῖ
    2. oikeō
    3. is dwelling
    4. -
    5. 36110
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dwelling
    8. ˓is˒ dwelling
    9. -
    10. Y60
    11. 108246
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108247
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108248
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 108249
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 108250
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108251
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108252
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108253
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108254
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 108255
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C····NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108256
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108257
    1. θέλειν
    2. thelō
    3. to be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ wanting
    8. ˓to_be˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108258
    1. παράκειται
    2. parakeimai
    3. is dwelling with
    4. -
    5. 38730
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ dwelling_with
    8. ˓is˒ dwelling_with
    9. -
    10. Y60
    11. 108259
    1. μοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108260
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C····NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108261
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108262
    1. κατεργάζεσθαι
    2. katergazomai
    3. to be producing
    4. -
    5. 27160
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ producing
    8. ˓to_be˒ producing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108263
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108264
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good is
    4. -
    5. 25700
    6. S····ANS
    7. good ‹is›
    8. good ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 108265
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108266
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding
    9. -
    10. -
    11. 108267

OET (OET-LV)For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.

OET (OET-RV)I’m aware that good isn’t in my physical body because I want to do good but I can’t.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:18a

I know that nothing good lives in me,

In the Greek, 7:18a begins with a word that is usually translated as “For.” This word introduces a sentence that explains or confirms what Paul said (“sin living in me”) in 7:17. In some languages, it may be more natural to omit this word and leave the connection with 7:17 implicit, as the BSB does.

nothing good lives in me: Paul again referred to himself as a house/place inside which living things can live. The word lives has the same meaning as in 7:17.

7:18b

that is, in my flesh;

that is, in my flesh: The words that is introduce a clarification. When Paul wrote “in me” in 7:18a, he specifically meant in my flesh.

my flesh: Here the word flesh refers to the physical side of life. See how you translated the word flesh in 7:14, where the BSB translates it as “unspiritual.”

7:18c

for I have the desire to do what is good,

for: This word introduces a sentence that explains “nothing good dwells in me.”

I have the desire to do what is good: The Greek is literally “the to-will/desire is present with me.” This indicates that in Paul’s situation, the will or desire was available for him to take. Here are other ways to translate this Greek clause:

the desire to do good is in me (GNT)

the will to do what is good is in me (NJB)

the wanting to do good is present/available to me

The Greek words “the good” (BSB: what is good) appear in the next clause, but apply here as well, so many English versions move it here.

7:18d

but I cannot carry it out.

but I cannot carry it out: There is a textual issue in 7:18d: (1) Some Greek manuscripts have the word not, implying “cannot” (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words not I find (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek is literally “the to-work the good not.” The words “is present with me” from the Greek in 7:18c are implied here and go with “not.” This indicates that in Paul’s situation, the effort to produce good results was not available within him. Here are other ways to translate this Greek clause:

the power to do it is not (NJB)

but doing the good is not (NABRE)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν

˱I˲_˓have˒_known & that not ˓is˒_dwelling in me this (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν

not ˓is˒_dwelling in me & in the flesh (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is nothing good about me … about my flesh]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκί μου

the flesh (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my sinful nature]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθόν & τὸ καλὸν

good & (Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [any good thing … what is good]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I have just said is true because]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ & θέλειν παράκειταί μοι

(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the wanting to do good is present in me]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & θέλειν παράκειταί μοι

(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I truly want] or [I deeply desire]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ

(Some words not found in SR-GNT: οἶδα Γάρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἐστίν ἐν τῇ σαρκί μού ἀγαθόν τό γάρ θέλειν παράκειται μοί τό δέ κατεργάζεσθαι τό καλόν οὒ)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but the ability to produce the good is not in me] or [but I am not able to produce the good]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108243
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108242
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108244
    1. not
    2. isn't can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108245
    1. is dwelling
    2. -
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dwelling
    7. ˓is˒ dwelling
    8. -
    9. Y60
    10. 108246
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108247
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108248
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 108249
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 108250
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108251
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108252
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108253
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108254
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 108255
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108257
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108256
    1. to be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ wanting
    7. ˓to_be˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108258
    1. is dwelling with
    2. -
    3. 38730
    4. parakeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ dwelling_with
    7. ˓is˒ dwelling_with
    8. -
    9. Y60
    10. 108259
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108260
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108262
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108261
    1. to be producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ producing
    7. ˓to_be˒ producing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108264
    1. good is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANS
    6. good ‹is›
    7. good ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 108265
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108266

OET (OET-LV)For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.

OET (OET-RV)I’m aware that good isn’t in my physical body because I want to do good but I can’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:18 ©