Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:13

 ROM 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109081
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 109082
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good law
    4. -
    5. 180
    6. S....NNS
    7. good ‹law›
    8. good ‹law›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109083
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109084
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109085
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109086
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. F109089
    12. 109087
    1. μὴ
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 109088
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R109087
    12. 109089
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109090
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109091
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. F109094; F109100
    12. 109092
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109093
    1. φανῇ
    2. fainō
    3. it may be seen
    4. -
    5. 53160
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ seen
    8. ˱it˲ /may_be/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R109092
    12. 109094
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109095
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109096
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109097
    1. ἀγαθοῦ
    2. agathos
    3. good law
    4. -
    5. 180
    6. S....GNS
    7. good ‹law›
    8. good ‹law›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109098
    1. μοι
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109099
    1. κατεργαζομένη
    2. katergazomai
    3. producing
    4. producer
    5. 27160
    6. VPPM.NFS
    7. producing
    8. producing
    9. -
    10. 100%
    11. R109092
    12. 109100
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109101
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109102
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109103
    1. καθʼ
    2. kata
    3. as
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109104
    1. ὑπερβολὴν
    2. huperbolē
    3. excess
    4. -
    5. 52360
    6. N....AFS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109105
    1. ἁμαρτωλὸς
    2. hamartōlos
    3. sinful
    4. -
    5. 2680
    6. S....NFS
    7. sinful
    8. sinful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109106
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109107
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109108
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109109
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109110
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N....GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109111

OET (OET-LV)Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.

OET (OET-RV) so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the result of what Paul said in 7:7–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?

the & good_‹law› ˱to˲_me became death

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely what is good did not become death to me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

the & good_‹law› & by the good_‹law›

Here, what is good refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s good laws … through those good laws”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

˱to˲_me became death

Here Paul speaks of the law as if it could become death. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did … cause me to die spiritually”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος & θάνατον

death & death

In this verse death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

death & ¬the sin & sin & death & ¬the sin by the commandment

See how you translated the abstract nouns sin and commandment in 7:11 and death in 7:10.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

but ¬the sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death

Here, in order that indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

φανῇ ἁμαρτία

˱it˲_/may_be/_seen sin

Here Paul uses shown as if sin were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it might be recognized to be sin”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

by the good_‹law›

Here, through indicates that what is good is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of what is good”

Note 12 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;

¬the sin & ˱in˲_me producing death

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin … caused me to die spiritually”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

μοι κατεργαζομένη θάνατον

˱in˲_me producing death

Here Paul speaks of death as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually”

Note 14 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

in_order_that in_order_that /may/_become as excess sinful ¬the sin by the commandment

Here, so that indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment”

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἐντολῆς

by by the commandment

Here, through indicates that the commandment is the means by which sin becomes sinful beyond measure. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment”

Note 16 topic: figures-of-speech / personification

γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία

/may/_become as excess sinful ¬the sin

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could become more sinful. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure”

Note 17 topic: figures-of-speech / idiom

καθ’ ὑπερβολὴν

as excess

Here, beyond measure is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree”

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 109082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109081
    1. good law
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....NNS
    6. good ‹law›
    7. good ‹law›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109083
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109084
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109086
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. F109089
    11. 109087
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 109088
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R109087
    11. 109089
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109090
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109091
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. F109094; F109100
    11. 109092
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109093
    1. it may be seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ seen
    7. ˱it˲ /may_be/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R109092
    11. 109094
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109095
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109097
    1. good law
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....GNS
    6. good ‹law›
    7. good ‹law›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109098
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109099
    1. producing
    2. producer
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PPM.NFS
    6. producing
    7. producing
    8. -
    9. 100%
    10. R109092
    11. 109100
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109101
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109102
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109103
    1. as
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109104
    1. excess
    2. -
    3. 52360
    4. huperbolē
    5. N-....AFS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109105
    1. sinful
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NFS
    6. sinful
    7. sinful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109106
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109107
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109108
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109109
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109110
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109111

OET (OET-LV)Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.

OET (OET-RV) so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:13 ©