Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:13

 ROM 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108153
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108154
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good law
    4. -
    5. 180
    6. S····NNS
    7. good ‹law›
    8. good ‹law›
    9. -
    10. Y60
    11. 108155
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108156
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. -
    11. 108157
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y60
    11. 108158
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60; F108161
    11. 108159
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 108160
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y60; R108159
    11. 108161
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108162
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108163
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60; F108166; F108172
    11. 108164
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 108165
    1. φανῇ
    2. fainō
    3. it may be seen
    4. -
    5. 53160
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ seen
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ seen
    9. -
    10. Y60; R108164
    11. 108166
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108167
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 108168
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108169
    1. ἀγαθοῦ
    2. agathos
    3. good law
    4. -
    5. 180
    6. S····GNS
    7. good ‹law›
    8. good ‹law›
    9. -
    10. Y60
    11. 108170
    1. μοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108171
    1. κατεργαζομένη
    2. katergazomai
    3. producing
    4. producer
    5. 27160
    6. VPPM·NFS
    7. producing
    8. producing
    9. -
    10. Y60; R108164
    11. 108172
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 108173
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 108174
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 108175
    1. καθʼ
    2. kata
    3. as
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 108176
    1. ὑπερβολήν
    2. huperbolē
    3. excess
    4. -
    5. 52360
    6. N····AFS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. Y60
    11. 108177
    1. ἁμαρτωλός
    2. hamartōlos
    3. sinful
    4. -
    5. 2680
    6. S····NFS
    7. sinful
    8. sinful
    9. -
    10. Y60
    11. 108178
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108179
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108180
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 108181
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108182
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y60
    11. 108183

OET (OET-LV)Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.

OET (OET-RV)so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the result of what Paul said in [7:7–12](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result] or [This is why] or [Because of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely what is good did not become death to me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, what is good refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s good laws … through those good laws]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here Paul speaks of the law as if it could become death. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did … cause me to die spiritually]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος & θάνατον

death & death

In this verse death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

death & ¬the sin & sin & death & ¬the sin (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

See how you translated the abstract nouns sin and commandment in [7:11](../07/11.md) and death in [7:10](../07/10.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον

sin in_order_that ˱it˲_˓may_be˒_seen sin sin (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, in order that indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

φανῇ ἁμαρτία

˱it˲_˓may_be˒_seen sin

Here Paul uses shown as if sin were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it might be recognized to be sin]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ ἀγαθοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, through indicates that what is good is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of what is good]

Note 12 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;

¬the sin & (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sin … caused me to die spiritually]

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

μοι κατεργαζομένη θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here Paul speaks of death as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: [killed me spiritually]

Note 14 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς

in_order_that in_order_that ˓may˒_become as (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, so that indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment]

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἐντολῆς

(Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, through indicates that the commandment is the means by which sin becomes sinful beyond measure. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the commandment]

Note 16 topic: figures-of-speech / personification

γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία

˓may˒_become as (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could become more sinful. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sin might be recognized as sinful beyond measure]

Note 17 topic: figures-of-speech / idiom

καθ’ ὑπερβολὴν

as (Some words not found in SR-GNT: τό Οὖν ἀγαθόν ἐμοί ἐγένετο θάνατος Μή γένοιτο Ἀλλά ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διά τοῦ ἀγαθοῦ μοί κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολήν ἁμαρτωλός ἡ ἁμαρτία διά τῆς ἐντολῆς)

Here, beyond measure is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: [to an extreme degree]

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108153
    1. good law
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NNS
    6. good ‹law›
    7. good ‹law›
    8. -
    9. Y60
    10. 108155
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108156
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y60
    10. 108158
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60; F108161
    10. 108159
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 108160
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y60; R108159
    10. 108161
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108162
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108163
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60; F108166; F108172
    10. 108164
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 108165
    1. it may be seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ seen
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ seen
    8. -
    9. Y60; R108164
    10. 108166
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108167
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 108168
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108169
    1. good law
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····GNS
    6. good ‹law›
    7. good ‹law›
    8. -
    9. Y60
    10. 108170
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108171
    1. producing
    2. producer
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PPM·NFS
    6. producing
    7. producing
    8. -
    9. Y60; R108164
    10. 108172
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 108173
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 108174
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 108175
    1. as
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 108176
    1. excess
    2. -
    3. 52360
    4. huperbolē
    5. N-····AFS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. Y60
    10. 108177
    1. sinful
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NFS
    6. sinful
    7. sinful
    8. -
    9. Y60
    10. 108178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108179
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108180
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 108181
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108182
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y60
    10. 108183

OET (OET-LV)Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.

OET (OET-RV)so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:13 ©