Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.
OET (OET-RV) so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the result of what Paul said in 7:7–12. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result] or [This is why] or [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?
the & good_‹law› ˱to˲_me became death
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the law did not directly cause him to become spiritually dead. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely what is good did not become death to me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀγαθὸν & διὰ τοῦ ἀγαθοῦ
the & good_‹law› & by the good_‹law›
Here, what is good refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s good laws … through those good laws]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος
˱to˲_me became death
Here Paul speaks of the law as if it could become death. Paul is referring to the idea that God’s laws directly caused him to become spiritually dead. He rejects this idea in the next sentence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did … cause me to die spiritually]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος & θάνατον
death & death
In this verse death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος & ἡ ἁμαρτία & ἁμαρτία & θάνατον & ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς
death & ¬the sin & sin & death & ¬the sin by the commandment
See how you translated the abstract nouns sin and commandment in 7:11 and death in 7:10.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον
but ¬the sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But sin produced death in me in order that it might be shown to be sin through what is good]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον
sin in_order_that ˱it˲_/may_be/_seen sin by the good_‹law› ˱in˲_me producing death
Here, in order that indicates a purpose clause. Paul is stating a purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [sin produced death in me for the purpose of showing itself to be sin through what is good]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
φανῇ ἁμαρτία
˱it˲_/may_be/_seen sin
Here Paul uses shown as if sin were an object that people could see. Paul means that God’s laws enable people to recognize what sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it might be recognized to be sin]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ
by the good_‹law›
Here, through indicates that what is good is the means by which sin is clearly understood to be sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of what is good]
Note 12 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;
¬the sin & ˱in˲_me producing death
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill someone. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sin … caused me to die spiritually]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
μοι κατεργαζομένη θάνατον
˱in˲_me producing death
Here Paul speaks of death as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: [killed me spiritually]
Note 14 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς
in_order_that in_order_that /may/_become as excess sinful ¬the sin by the commandment
Here, so that indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for sin producing death. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἐντολῆς
by by the commandment
Here, through indicates that the commandment is the means by which sin becomes sinful beyond measure. Paul means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the commandment]
Note 16 topic: figures-of-speech / personification
γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία
/may/_become as excess sinful ¬the sin
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could become more sinful. He means that God’s laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sin might be recognized as sinful beyond measure]
Note 17 topic: figures-of-speech / idiom
καθ’ ὑπερβολὴν
as excess
Here, beyond measure is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: [to an extreme degree]
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) Therefore the good law to_me became death?
Never it_might_become.
But the sin, in_order_that it_may_be_seen sin by the good law in_me producing death, in_order_that may_become as excess sinful the sin by the command.
OET (OET-RV) so did what is good turn into death? Not on your life! Rather it was the good Law that allowed me to see sin as sin and a producer of death
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.