Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:21

 ROM 7:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. I am finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding
    9. PS
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108300
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 108301
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108302
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108303
    1. τῷ
    2. ho
    3. in which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱in˲ which
    8. ˱in˲ which
    9. -
    10. Y60
    11. 108304
    1. θέλοντι
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·DMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108305
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108306
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108307
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108308
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 108309
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108310
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108311
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108312
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S····NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 108313
    1. παράκειται
    2. parakeimai
    3. is dwelling
    4. -
    5. 38730
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ dwelling
    8. ˓is˒ dwelling
    9. -
    10. Y60
    11. 108314

OET (OET-LV)I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.

OET (OET-RV)As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:21a–c

So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me: The Greek is literally “So I find the law/principle to/regarding the I-wanting to/for me to do the good, that to/for me the evil is present.” It indicates that Paul found that a law or rule in his life was this: He wanted to do the good thing, but evil was always there to influence him to do the bad thing. Here are other ways to translate these words:

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me (KJV)

this is now what I have observed, as soon as I want to do something good, it is immediately blocked by the evil residing within meTagbanwa Back Translation on TW.

7:21a

So this is the principle I have discovered:

So: This word introduces a conclusion about what Paul said earlier.

this is the principle: Here the word principle refers to a principle: a general statement about the way something is. Paul then stated the principle: “When I want to do good, evil is right there with me (7:21b–c).” The word does not refer to the law of Moses here.Some scholars (for example, Schreiner and Jewett) think that the word refers to the laws of Moses. But only the CEV clearly goes with that interpretation. The BSB, RSV, ESV, KJV, NIV, GNT, NJB, NCV, NASB, NABRE, NLT, REB, and GW clearly indicate something other than the laws of Moses here. Here are other ways to translate this phrase:

this law (NIV)

a law (ESV)

I have discovered: The word that the BSB translates as discovered indicates that Paul looked at the facts of the situation and discovered a truth that he then told us in the words that follow.

In some languages a literal translation would not indicate the meaning above. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

find (ESV)

experiencedKankanaey Back Translation on TW.

see

7:21b

When I want to do good,

When I want to do good: The Greek words that the BSB translates as When I want is literally “when the wanting to do good is with me.” It refers generally to any time or even all the time. It does not limit it to only some of the time. Here are other ways to translate this clause:

Although I want to do good (NIV11)

I want to do good things/deeds

good: This word is translated as “good” in 7:16. It refers to deeds that God considers are good to do.

7:21c

evil is right there with me.

evil is right there with me: The Greek word that the BSB translates as right there with me is literally “present and ready for some purpose or action.”BDAG (page 766). Evil was ready to influence Paul to do something wrong. Here are other ways to translate this clause:

evil is present in me (NASB)

evil lies close at hand (ESV)

This clause speaks of evil as if it were a physical thing. Some languages may have to translate in a different way. For example:

the thought to do evil is always there in me

evil desires are there, ready to influence me to do evil

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρίσκω

(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

Here Paul speaks of a law as if it were an object that he could find. Paul means that he became aware of the law that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I became aware that there was]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα

consequently

Here, then introduces a result clause. [7:21–25](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [7:14–20](../07/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [as a result]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

Here, law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this rule] or [a different kind of law]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται

˱in˲_which wanting (Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [that evil is present in me, in me, the one wanting to do good]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται

(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

Here Paul speaks of evil as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in me … I do evil]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν

˱in˲_which wanting & ˓to_be˒_doing (Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

Here, the one wanting to do good is giving further information about me, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who is the one wanting to do good]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ καλὸν & τὸ κακὸν

(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)

See how you translated good and evil in [7:19](../07/19.md).

TSN Tyndale Study Notes:

7:21 principle of life (literally law): Paul is referring to a regular occurrence, such as when we speak of the “law of gravity.” The struggle between wanting to do what is right and instead doing what is wrong reveals a regular pattern operating in the human sphere.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am finding
    2. -
    3. 21470
    4. PS
    5. euriskō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding
    9. PS
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108300
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 108301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108302
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108303
    1. in which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱in˲ which
    7. ˱in˲ which
    8. -
    9. Y60
    10. 108304
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·DMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108305
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108306
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108308
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 108309
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108310
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108312
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····NNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 108313
    1. is dwelling
    2. -
    3. 38730
    4. parakeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ dwelling
    7. ˓is˒ dwelling
    8. -
    9. Y60
    10. 108314

OET (OET-LV)I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.

OET (OET-RV)As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:21 ©