Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.
OET (OET-RV) As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me: The Greek is literally “So I find the law/principle to/regarding the I-wanting to/for me to do the good, that to/for me the evil is present.” It indicates that Paul found that a law or rule in his life was this: He wanted to do the good thing, but evil was always there to influence him to do the bad thing. Here are other ways to translate these words:
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me (KJV)
this is now what I have observed, as soon as I want to do something good, it is immediately blocked by the evil residing within meTagbanwa Back Translation on TW.
So this is the principle I have discovered:
¶ Therefore I find this law/principle to be true:
¶ So I see that my experience/life follows this rule:
So: This word introduces a conclusion about what Paul said earlier.
this is the principle: Here the word principle refers to a principle: a general statement about the way something is. Paul then stated the principle: “When I want to do good, evil is right there with me (7:21b–c).” The word does not refer to the law of Moses here.Some scholars (for example, Schreiner and Jewett) think that the word refers to the laws of Moses. But only the CEV clearly goes with that interpretation. The BSB, RSV, ESV, KJV, NIV, GNT, NJB, NCV, NASB, NABRE, NLT, REB, and GW clearly indicate something other than the laws of Moses here. Here are other ways to translate this phrase:
this law (NIV)
a law (ESV)
I have discovered: The word that the BSB translates as discovered indicates that Paul looked at the facts of the situation and discovered a truth that he then told us in the words that follow.
In some languages a literal translation would not indicate the meaning above. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
find (ESV)
experiencedKankanaey Back Translation on TW.
see
When I want to do good,
I want to do the good thing/deed,
I want to do good things/deeds,
When I want to do good: The Greek words that the BSB translates as When I want is literally “when the wanting to do good is with me.” It refers generally to any time or even all the time. It does not limit it to only some of the time. Here are other ways to translate this clause:
Although I want to do good (NIV11)
I want to do good things/deeds
good: This word is translated as “good” in 7:16. It refers to deeds that God considers are good to do.
evil is right there with me.
but evil is present inside me.
but evil desires influence/pull me to do evil things/deeds.
evil is right there with me: The Greek word that the BSB translates as right there with me is literally “present and ready for some purpose or action.”BDAG (page 766). Evil was ready to influence Paul to do something wrong. Here are other ways to translate this clause:
evil is present in me (NASB)
evil lies close at hand (ESV)
This clause speaks of evil as if it were a physical thing. Some languages may have to translate in a different way. For example:
the thought to do evil is always there in me
evil desires are there, ready to influence me to do evil
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρίσκω
(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
Here Paul speaks of a law as if it were an object that he could find. Paul means that he became aware of the law that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I became aware that there was]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
consequently
Here, then introduces a result clause. [7:21–25](../07/21.md) describe the logical conclusion to what Paul has stated in [7:14–20](../07/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [as a result]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον
(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
Here, law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this rule] or [a different kind of law]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
˱in˲_which wanting (Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [that evil is present in me, in me, the one wanting to do good]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
Here Paul speaks of evil as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in me … I do evil]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν
˱in˲_which wanting & ˓to_be˒_doing (Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
Here, the one wanting to do good is giving further information about me, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who is the one wanting to do good]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ καλὸν & τὸ κακὸν
(Some words not found in SR-GNT: Εὑρίσκω ἄρα τόν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοί ποιεῖν τό καλόν ὅτι ἐμοί τό κακόν παράκειται)
See how you translated good and evil in [7:19](../07/19.md).
7:21 principle of life (literally law): Paul is referring to a regular occurrence, such as when we speak of the “law of gravity.” The struggle between wanting to do what is right and instead doing what is wrong reveals a regular pattern operating in the human sphere.
OET (OET-LV) I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.
OET (OET-RV) As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.