Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.
OET (OET-RV) As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρίσκω
˱I˲_/am/_finding
Here Paul speaks of a law as if it were an object that he could find. Paul means that he became aware of the law that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I became aware that there was”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
consequently
Here, then introduces a result clause. 7:21–25 describe the logical conclusion to what Paul has stated in 7:14–20. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον
the law
Here, law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
˱in˲_which wanting me /to_be/_doing ¬the good that ˱in˲_me ¬the evil /is/_dwelling
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
me & ˱in˲_me ¬the evil /is/_dwelling
Here Paul speaks of evil as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in me … I do evil”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν
˱in˲_which wanting & /to_be/_doing ¬the good
Here, the one wanting to do good is giving further information about me, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ καλὸν & τὸ κακὸν
¬the good & ¬the evil
See how you translated good and evil in 7:19.
7:21 principle of life (literally law): Paul is referring to a regular occurrence, such as when we speak of the “law of gravity.” The struggle between wanting to do what is right and instead doing what is wrong reveals a regular pattern operating in the human sphere.
OET (OET-LV) I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.
OET (OET-RV) As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.