Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:11

 ROM 7:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108126
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108127
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60; F108130; F108139
    11. 108128
    1. ἀφορμήν
    2. aformē
    3. +an opportunity
    4. opportunity
    5. 8740
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ opportunity
    8. ˓an˒ opportunity
    9. -
    10. Y60
    11. 108129
    1. λαβοῦσα
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y60; R108128
    11. 108130
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 108131
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108132
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y60; F108138
    11. 108133
    1. ἐξηπάτησεν
    2. exapataō
    3. deceived
    4. deceived
    5. 18180
    6. VIAA3··S
    7. deceived
    8. deceived
    9. -
    10. Y60
    11. 108134
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108135
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108136
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 108137
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R108133
    11. 108138
    1. ἀπέκτεινεν
    2. apokteinō
    3. killed off me
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3··S
    7. killed_off ‹me›
    8. killed_off ‹me›
    9. -
    10. Y60; R108128
    11. 108139

OET (OET-LV)For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.

OET (OET-RV)Sin deceived me when the command gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

¬the & sin (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)

See how you translated this clause in [7:8](../07/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐξηπάτησέν με

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to deceive myself]

Note 3 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτῆς

by it

The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the commandment]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἀπέκτεινεν

killed_off_‹me›

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to die spiritually]

TSN Tyndale Study Notes:

7:11 Sin . . . deceived me: The language is reminiscent of Gen 3:13—Paul might be thinking of the Fall.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108126
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60; F108130; F108139
    10. 108128
    1. +an opportunity
    2. opportunity
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ opportunity
    7. ˓an˒ opportunity
    8. -
    9. Y60
    10. 108129
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y60; R108128
    10. 108130
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 108131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108132
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y60; F108138
    10. 108133
    1. deceived
    2. deceived
    3. 18180
    4. exapataō
    5. V-IAA3··S
    6. deceived
    7. deceived
    8. -
    9. Y60
    10. 108134
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108135
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108136
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 108137
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R108133
    10. 108138
    1. killed off me
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··S
    6. killed_off ‹me›
    7. killed_off ‹me›
    8. -
    9. Y60; R108128
    10. 108139

OET (OET-LV)For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.

OET (OET-RV)Sin deceived me when the command gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:11 ©