Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.
OET (OET-RV) Sin deceived me when the command gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.
In the last section Paul said that believers died to the law of Moses (7:4), that it is obsolete (7:6), and that it arouses sinful passions (7:5). In this section Paul answered a possible wrong conclusion that someone might make from what he just said. Someone might think that Paul meant that the law is sinful. But Paul clearly indicated that he did not think that. The laws of Moses point out what is sin, and sin causes people to want to do the things that the law says are sin. Sinning leads to death. The laws of Moses are holy and good. But the commandments make it clear what sin is and at the same time arouse sinful passions. Those passions lead to death.
Here are other possible headings for this section:
What about the Laws of Moses and sin?
God’s Law Reveals Our Sin (NLT)
Sin deceives us but the law is holy
Paul used the word “I” in this section and 7:13–25 too. There are at least seven different waysSee Cranfield (pages 342–344). that scholars think what Paul meant by “I” here. Here are the five main ones:
Paul was referring to himself as a Christian,See Schreiner (pages 359–364). implying all believers think the same way and have the same struggles.
Paul, as a believer, spoke of his experience before he believed. He spoke generally enough so that other people can see that they had similar struggles.See Jewett (pages 441–444). Paul then spoke about where we stand as believers regarding these struggles in chapter 8.
It refers generally to anyone who is not a believer but wants to be a good person by following the law. Paul used “I” to make the struggles in these verses more personal. Chapter 8 then explains the victory that believers have in contrast to the person of 7:7–25.
Paul was referring to Adam and from that all people.
Paul was referring to the history of Israel.
It is recommended that you use “I” in these verses.The English versions also use “I” and do not explain it in their translations.
sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me: There are three ways to interpret what the phrase through the commandment connects to:
It connects to the phrase seizing an opportunity, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET)
It connects to the phrase deceived me. For example:
Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me (GNT) (GNT)
It connects to sin or the whole clause. For example:
in the commandment sin found its opportunity to seduce me (REB) (REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is unlikely that Paul would imply that the commandment had a part in deceiving him, as interpretation (2) implies.
For sin, seizing its opportunity through the commandment,
¶ For sin took the opportunities/openings by using the command
¶ With that law/command as/like a tool, sin took any chance/occasion,
For: This word introduces an explanation of how the commandment now leads to death for Paul. Some languages, for a natural connection, will omit this word.
seizing its opportunity through the commandment: See how you translated these words in 7:8.
deceived me
and tricked me
and it caused me to do wrong.
deceived me: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:
Make it a simile. For example:
like someone who deceived me
Translate without the figure of speech. For example:
caused me to sin
and through the commandment put me to death.
and killed me by using it.
And it used that law/command to mark/destine me for death without end.
through the commandment put me to death: Here the word that the BSB translates as the commandment is literally “it.” For example:
through it killed me (ESV)
put me to death: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:
Make it a simile. For example:
like someone who killed me
Translate without the figure of speech. For example:
caused me to die
put…to death: Here this phrase refers to being marked for death.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to physical death. If that is true in your language, you may want to explain it in your translation. For example:
marked/destined me for death
caused me to have God’s verdict of death
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς
¬the & sin (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)
See how you translated this clause in [7:8](../07/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξηπάτησέν με
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to deceive myself]
Note 3 topic: writing-pronouns
δι’ αὐτῆς
by it
The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the commandment]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἀπέκτεινεν
killed_off_‹me›
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to die spiritually]
OET (OET-LV) For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.
OET (OET-RV) Sin deceived me when the command gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.