Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:11

 ROM 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109054
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109055
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. F109058; F109067
    12. 109056
    1. ἀφορμὴν
    2. aformē
    3. +an opportunity
    4. opportunity
    5. 8740
    6. N....AFS
    7. /an/ opportunity
    8. /an/ opportunity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109057
    1. λαβοῦσα
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R109056
    12. 109058
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109059
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109060
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. commandment
    5. 17850
    6. N....GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. F109066
    12. 109061
    1. ἐξηπάτησέν
    2. exapataō
    3. deceived
    4. deceived
    5. 18180
    6. VIAA3..S
    7. deceived
    8. deceived
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109062
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109063
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109064
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109065
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R109061
    12. 109066
    1. ἀπέκτεινεν
    2. apokteinō
    3. killed off me
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3..S
    7. killed_off ‹me›
    8. killed_off ‹me›
    9. -
    10. 100%
    11. R109056
    12. 109067

OET (OET-LV)For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.

OET (OET-RV)Sin deceived me when the commandment gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

¬the & sin /an/_opportunity /having/_taken by the commandment

See how you translated this clause in 7:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐξηπάτησέν με

deceived me

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to deceive myself”

Note 3 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτῆς

by it

The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the commandment”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἀπέκτεινεν

killed_off_‹me›

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused me to die spiritually”

TSN Tyndale Study Notes:

7:11 Sin . . . deceived me: The language is reminiscent of Gen 3:13—Paul might be thinking of the Fall.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109054
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. F109058; F109067
    11. 109056
    1. +an opportunity
    2. opportunity
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-....AFS
    6. /an/ opportunity
    7. /an/ opportunity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109057
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R109056
    11. 109058
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109060
    1. command
    2. commandment
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. F109066
    11. 109061
    1. deceived
    2. deceived
    3. 18180
    4. exapataō
    5. V-IAA3..S
    6. deceived
    7. deceived
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109062
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109063
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109064
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109065
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R109061
    11. 109066
    1. killed off me
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3..S
    6. killed_off ‹me›
    7. killed_off ‹me›
    8. -
    9. 100%
    10. R109056
    11. 109067

OET (OET-LV)For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.

OET (OET-RV)Sin deceived me when the commandment gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:11 ©