Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.
OET (OET-RV) but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπω
˱I˲_/am/_seeing
Here Paul uses see to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερον νόμον
another law
Here, a different law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον
in the members ˱of˲_me warring_against
Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing me to use my members to sin in opposition to”
(Occurrence -1) τοῖς μέλεσίν
(Some words not found in SR-GNT: βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου)
See how you translated members in 6:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου
˱against˲_the law ˱of˲_the mind ˱of˲_me
Here, the law of my mind could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: “the principle I have thought” or “the principle in my mind” (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in 7:25. Alternate translation: “God’s law that is in my mind”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
αἰχμαλωτίζοντά με
making_captive me
Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could take someone captive. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlling me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας
˱against˲_the law the law ¬the ˱of˲_sin
Here the law of the sin could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: “the law that is my sinful nature” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in 7:5 stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου
˱against˲_the the ¬which being in the members ˱of˲_me
Here Paul speaks of the law of the sin as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that influences what I do with my members”
7:23 another power. . . . This power (literally another law. . . . This law): Paul plays on the word law in these verses. Opposed to God’s law (7:22) is another law, a ruling power that prevents Paul from submitting to God’s law even though he fully agrees with it.
OET (OET-LV) but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.
OET (OET-RV) but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.