Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear ROM 7:23

 ROM 7:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπω
    2. blepō
    3. I am seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108326
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108327
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. E····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y60
    11. 108328
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108329
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108330
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108331
    1. μέλεσιν
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N····DNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y60
    11. 108332
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108333
    1. ἀντιστρατευόμενον
    2. antistrateuomai
    3. warring against
    4. -
    5. 4970
    6. VPPM·AMS
    7. warring_against
    8. warring_against
    9. -
    10. Y60
    11. 108334
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 108335
    1. αἰχμαλωτίζοντα
    2. aiχmalōtizō
    3. -
    4. -
    5. 1630
    6. VPPA·AMS
    7. making_captive
    8. making_captive
    9. -
    10. -
    11. 108336
    1. τῷ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108337
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108338
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108339
    1. νοός
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····GMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y60
    11. 108340
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108341
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108342
    1. αἰχμαλωτίζοντα
    2. aiχmalōtizō
    3. making captive
    4. -
    5. 1630
    6. VPPA·AMS
    7. making_captive
    8. making_captive
    9. -
    10. Y60
    11. 108343
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108344
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108345
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108346
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60; F108351
    11. 108347
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108348
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108349
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 108350
    1. ὄντι
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·DMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R108347
    11. 108351
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108352
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108353
    1. μέλεσιν
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N····DNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y60
    11. 108354
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108355

OET (OET-LV)but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.

OET (OET-RV)but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:23a

But I see another law at work in my body,

But I see another law at work in my body: Here the word law refers to a principle, as in 7:21a.Some scholars (for example, Cranfield and Dunn) think that “another law” refers to “the law of sin” (7:23c). But in 7:23c, the Greek says that this other law captures Paul “in the law of sin.” So the two things must be separate in Paul’s thinking. For example:

I see in my members another principle (NABRE)

Paul saw a law at work in his members. The words at work are implied here, but supplied by the BSB. For example:

I see, operating in my members, another principle

I see a different law at work in my body—a law that (GNT)

my body: Here the Greek word that the BSB translates as body refers to parts of the body. Here are other ways to translate this phrase:

the parts of my body

my members (ESV)

my outward actions (REB)

7:23b

warring against the law of my mind

warring against the law of my mind: The word warring refers to fighting a war. Paul used this metaphor to indicate that the conflict or struggle was great. Here are other ways to translate these words:

fighting hard against the law of my mind

which battles against the law in my mind (NJB)

Some languages must translate the metaphor of making war in a different way. For example:

opposes the law of my mind

oppresses/blocks the law of my mind

the law of my mind: Here the word law probably refers to a controlling principle, telling Paul, in his thinking, to do this or that.

7:23c

and holding me captive to the law of sin that dwells within me.

holding me captive to the law of sin: The Greek is more literally “capturing me in the law of sin.” It sees the law of sin as a place where Paul was held as a captive.

This figurative use of “in” is difficult to understand. So many English versions translate it as to or “of.” For example:

making me a prisoner of the law of sin (NIV)

holding me captive: The phrase holding…captive is another metaphor of war. It refers to capturing enemy soldiers. Some would be killed but some would be made slaves. Here it refers to Paul being put under the law of sin. The words “another law” are implied at the beginning of this clause from 7:23a. Here are other ways to translate this clause:

making me a prisoner (NIV)

bringing me into captivity (KJV)

Some languages must translate the metaphor of taking captives in a different way. For example:

making me a slave

causing me to be like a slave

the law of sin: Here the word law probably refers to a controlling principle, telling Paul, in his thinking, to do this or that. See how you translated the word law in 7:23b.

that dwells within me: This clause further describes “the law of sin.” It does not separate this law of sin from other laws of sin. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word that. For example:

the law of sin, it dwells within me

the law of sin, and it dwells within me

dwells: The Greek word here is “be-ing.” It indicates that the law of sin exists in Paul’s members. Here are other ways to translate this word:

lives (NJB)

is

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπω

˱I˲_˓am˒_seeing

Here Paul uses see to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I perceive]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερον νόμον

another law

Here, a different law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this rule] or [a different kind of law]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον

in the in in the (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were causing me to use my members to sin in opposition to]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου

˱against˲_the law ˱of˲_the mind the law ¬which (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)

Here, the law of my mind could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: [the principle I have thought] or [the principle in my mind] (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [God’s law that is in my mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

αἰχμαλωτίζοντά με

(Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could take someone captive. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [controlling me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας

˱against˲_the law the law ¬the ˱of˲_sin

Here the law of the sin could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: [the law that is my sinful nature] (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: [God’s laws that stimulate sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

˱against˲_the the ¬which being in the (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)

Here Paul speaks of the law of the sin as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that influences what I do with my members]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108327
    1. I am seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108326
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y60
    10. 108328
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108329
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108331
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····DNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y60
    10. 108332
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108333
    1. warring against
    2. -
    3. 4970
    4. antistrateuomai
    5. V-PPM·AMS
    6. warring_against
    7. warring_against
    8. -
    9. Y60
    10. 108334
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108337
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108338
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108339
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····GMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y60
    10. 108340
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108341
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108342
    1. making captive
    2. -
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-PPA·AMS
    6. making_captive
    7. making_captive
    8. -
    9. Y60
    10. 108343
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108344
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108346
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60; F108351
    10. 108347
    1. of
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108349
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108348
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108349
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 108350
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·DMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R108347
    10. 108351
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108353
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····DNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y60
    10. 108354
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108355

OET (OET-LV)but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.

OET (OET-RV)but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:23 ©