Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.
OET (OET-RV) but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
But I see another law at work in my body,
but I see another principle in the parts of my body
but I observe that another rule works/operates in my body,
But I see another law at work in my body: Here the word law refers to a principle, as in 7:21a.Some scholars (for example, Cranfield and Dunn) think that “another law” refers to “the law of sin” (7:23c). But in 7:23c, the Greek says that this other law captures Paul “in the law of sin.” So the two things must be separate in Paul’s thinking. For example:
I see in my members another principle (NABRE)
Paul saw a law at work in his members. The words at work are implied here, but supplied by the BSB. For example:
I see, operating in my members, another principle
I see a different law at work in my body—a law that (GNT)
my body: Here the Greek word that the BSB translates as body refers to parts of the body. Here are other ways to translate this phrase:
the parts of my body
my members (ESV)
my outward actions (REB)
warring against the law of my mind
that fights greatly/much with/against the principle of my mind/thinking
and it strongly opposes/blocks the rule that works/operates in my mind,
warring against the law of my mind: The word warring refers to fighting a war. Paul used this metaphor to indicate that the conflict or struggle was great. Here are other ways to translate these words:
fighting hard against the law of my mind
which battles against the law in my mind (NJB)
Some languages must translate the metaphor of making war in a different way. For example:
opposes the law of my mind
oppresses/blocks the law of my mind
the law of my mind: Here the word law probably refers to a controlling principle, telling Paul, in his thinking, to do this or that.
and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
and makes me a prisoner in/of the principle of sinning that exists in the parts of my body.
and it puts me under the control of sinfulness that is there in my body.
holding me captive to the law of sin: The Greek is more literally “capturing me in the law of sin.” It sees the law of sin as a place where Paul was held as a captive.
This figurative use of “in” is difficult to understand. So many English versions translate it as to or “of.” For example:
making me a prisoner of the law of sin (NIV)
holding me captive: The phrase holding…captive is another metaphor of war. It refers to capturing enemy soldiers. Some would be killed but some would be made slaves. Here it refers to Paul being put under the law of sin. The words “another law” are implied at the beginning of this clause from 7:23a. Here are other ways to translate this clause:
making me a prisoner (NIV)
bringing me into captivity (KJV)
Some languages must translate the metaphor of taking captives in a different way. For example:
making me a slave
causing me to be like a slave
the law of sin: Here the word law probably refers to a controlling principle, telling Paul, in his thinking, to do this or that. See how you translated the word law in 7:23b.
that dwells within me: This clause further describes “the law of sin.” It does not separate this law of sin from other laws of sin. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word that. For example:
the law of sin, it dwells within me
the law of sin, and it dwells within me
dwells: The Greek word here is “be-ing.” It indicates that the law of sin exists in Paul’s members. Here are other ways to translate this word:
lives (NJB)
is
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπω
˱I˲_˓am˒_seeing
Here Paul uses see to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I perceive]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕτερον νόμον
another law
Here, a different law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this rule] or [a different kind of law]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον
in the in in the (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)
Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were causing me to use my members to sin in opposition to]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου
˱against˲_the law ˱of˲_the mind the law ¬which (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)
Here, the law of my mind could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: [the principle I have thought] or [the principle in my mind] (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [God’s law that is in my mind]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
αἰχμαλωτίζοντά με
(Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)
Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could take someone captive. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [controlling me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας
˱against˲_the law the law ¬the ˱of˲_sin
Here the law of the sin could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: [the law that is my sinful nature] (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: [God’s laws that stimulate sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου
˱against˲_the the ¬which being in the (Some words not found in SR-GNT: βλέπω δέ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσιν μού ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μού καί αἰχμαλωτίζοντα μέ ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσιν μού)
Here Paul speaks of the law of the sin as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that influences what I do with my members]
OET (OET-LV) but I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.
OET (OET-RV) but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.