Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.
OET (OET-RV) So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ὃ οὐ θέλω
if & what not ˱I˲_/am/_wanting
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since what I do not want]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ
what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός
(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I agree with the law and thus confess that it is good]
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.
OET (OET-RV) So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.