Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:24

 ROM 7:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταλαίπωρος
    2. talaipōros
    3. Miserable
    4. -
    5. 50050
    6. S....NMS
    7. miserable
    8. miserable
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109284
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109285
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109286
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109287
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109288
    1. ῥύσεται
    2. rhuomai
    3. will be rescuing
    4. rescue
    5. 45060
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ rescuing
    8. /will_be/ rescuing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109289
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109290
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109291
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109292
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109293
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109294
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109295

OET (OET-LV)Miserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?

OET (OET-RV)I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος!

miserable I_‹am› person

This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “O, how miserable I am!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?

who me /will_be/_rescuing out_of the body ¬the ˱of˲_death this

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one will rescue me from the body of this death!”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

the body ¬the ˱of˲_death this

Paul is using the possessive form to describe how the body relates to this death. This phrase could refer to: (1) the body that results in this death. Alternate translation: “the body that causes this death” (2) the body that is characterized by this death. Alternate translation: “this mortal body”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ θανάτου τούτου

the ¬the ˱of˲_death this

Here, this death could refer to: (1) physical death. Alternate translation: “that dies” (2) spiritual death. Alternate translation: “of this spiritual death”

TSN Tyndale Study Notes:

7:24 this life that is dominated by sin and death (literally this body of death): Sin is so invasive that it affects the whole person, particularly our interactions in the physical world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Miserable
    2. -
    3. 50050
    4. S
    5. talaipōros
    6. S-....NMS
    7. miserable
    8. miserable
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109284
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109285
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109286
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109287
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109288
    1. will be rescuing
    2. rescue
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ rescuing
    7. /will_be/ rescuing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109289
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109291
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109292
    1. of
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109293
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109294
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109295

OET (OET-LV)Miserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?

OET (OET-RV)I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:24 ©