Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear ROM 7:24

 ROM 7:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ταλαίπωρος
    2. talaipōros
    3. Miserable
    4. -
    5. 50050
    6. S····NMS
    7. miserable
    8. miserable
    9. S
    10. Y60
    11. 108356
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. -
    10. Y60
    11. 108357
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60
    11. 108358
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108359
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108360
    1. ῥύσεται
    2. rhuomai
    3. will be rescuing
    4. rescue
    5. 45060
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ rescuing
    8. ˓will_be˒ rescuing
    9. -
    10. Y60
    11. 108361
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 108362
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108363
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 108364
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108365
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y60
    11. 108366
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 108367

OET (OET-LV)Miserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?

OET (OET-RV)I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος!

(Some words not found in SR-GNT: Ταλαίπωρος ἐγώ ἄνθρωπος Τίς μέ ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου)

This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [O, how miserable I am!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?

(Some words not found in SR-GNT: Ταλαίπωρος ἐγώ ἄνθρωπος Τίς μέ ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one will rescue me from the body of this death!]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

the body ¬the ˱of˲_death this

Paul is using the possessive form to describe how the body relates to this death. This phrase could refer to: (1) the body that results in this death. Alternate translation: [the body that causes this death] (2) the body that is characterized by this death. Alternate translation: [this mortal body]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ θανάτου τούτου

the ¬the ˱of˲_death this

Here, this death could refer to: (1) physical death. Alternate translation: [that dies] (2) spiritual death. Alternate translation: [of this spiritual death]

TSN Tyndale Study Notes:

7:24 this life that is dominated by sin and death (literally this body of death): Sin is so invasive that it affects the whole person, particularly our interactions in the physical world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Miserable
    2. -
    3. 50050
    4. S
    5. talaipōros
    6. S-····NMS
    7. miserable
    8. miserable
    9. S
    10. Y60
    11. 108356
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I ‹am›
    7. I ‹am›
    8. -
    9. Y60
    10. 108357
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60
    10. 108358
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108359
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108360
    1. will be rescuing
    2. rescue
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ rescuing
    7. ˓will_be˒ rescuing
    8. -
    9. Y60
    10. 108361
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 108362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108363
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 108364
    1. of
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 108366
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108365
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 108366
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 108367

OET (OET-LV)Miserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?

OET (OET-RV)I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:24 ©