Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
In the last section Paul said that believers died to the law of Moses (7:4), that it is obsolete (7:6), and that it arouses sinful passions (7:5). In this section Paul answered a possible wrong conclusion that someone might make from what he just said. Someone might think that Paul meant that the law is sinful. But Paul clearly indicated that he did not think that. The laws of Moses point out what is sin, and sin causes people to want to do the things that the law says are sin. Sinning leads to death. The laws of Moses are holy and good. But the commandments make it clear what sin is and at the same time arouse sinful passions. Those passions lead to death.
Here are other possible headings for this section:
What about the Laws of Moses and sin?
God’s Law Reveals Our Sin (NLT)
Sin deceives us but the law is holy
Paul used the word “I” in this section and 7:13–25 too. There are at least seven different waysSee Cranfield (pages 342–344). that scholars think what Paul meant by “I” here. Here are the five main ones:
Paul was referring to himself as a Christian,See Schreiner (pages 359–364). implying all believers think the same way and have the same struggles.
Paul, as a believer, spoke of his experience before he believed. He spoke generally enough so that other people can see that they had similar struggles.See Jewett (pages 441–444). Paul then spoke about where we stand as believers regarding these struggles in chapter 8.
It refers generally to anyone who is not a believer but wants to be a good person by following the law. Paul used “I” to make the struggles in these verses more personal. Chapter 8 then explains the victory that believers have in contrast to the person of 7:7–25.
Paul was referring to Adam and from that all people.
Paul was referring to the history of Israel.
It is recommended that you use “I” in these verses.The English versions also use “I” and do not explain it in their translations.
So then, the law is holy,
So then, the laws of God are holy,
In conclusion, the law is from God and perfect,
So then: This introduces Paul’s conclusion and final answer to “is the law sin?” (7:7).
law: Here this word refers to God’s laws in the Old Testament.
holy: Here this word indicates that the laws come to us from God,KBT lists this verse under sense A.2. and they have the same character as God.KBT sense A.4 is also appropriate here. There is nothing wrong in God’s laws.
and the commandment is holy, righteous, and good.
and the law/command is holy, right, and good.
and every law/command is from God and perfect, and right/correct, and good.
the commandment: This phrase probably refers to the individual commands within the laws of GodCranfield (page 353). or of the command to not covet (7:7) representing all the laws.Moo (on TW). Translate this phrase as you have in 7:8–11.
holy: Translate this word as you did in 7:12a.
righteous: This word indicates that the commandment expresses the right command.
good: Like God is good (Mark 10:18), so also his commandment is good.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ μέν νόμος ἅγιος καί ἡ ἐντολή ἁγία καί δικαία καί ἀγαθή)
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here introduces the result of what Paul said in [7:7–11](../07/07.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Since this is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐντολὴ
the (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ μέν νόμος ἅγιος καί ἡ ἐντολή ἁγία καί δικαία καί ἀγαθή)
See how you translated commandment in [7:9](../07/09.md).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.