Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.
OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
So then here introduces the result of what Paul said in 7:1–3. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 7:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε
also you_all /were/_put_to_death
Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” or “even you Jews yourselves were also made dead”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law
Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
by the body ˱of˲_the Messiah
Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
by the body ˱of˲_the Messiah
Here, the body of Christ refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ
in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another
Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for us to become married to another”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ
in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another
Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι
˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones”
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι
˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised
See how you translated a similar phrase in 4:24.
Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ
in_order_that ˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God
Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ
˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God
Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God”
Note 14 topic: figures-of-speech / exclusive
καρποφορήσωμεν
˱we˲_/may/_bear_fruit
Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in 7:1, so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.
7:4 Christians have died to the power of the law (literally died to the law) and so are no longer bound to it. Paul often refers to the law of Moses as representing the old regime of sin and death, but through union with Christ in his death, believers are set free.
OET (OET-LV) So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.
OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.