Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:4

 ROM 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108905
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 50%
    11. F108909; F108923; F108930; F108935; F108951; F108959; F108963; F108966; F108969; F108979; F109306; F109349; F109397; F109402; F109477; F109493; F109518; F109533; F109544
    12. 108906
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 108907
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 108908
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R108906
    12. 108909
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108910
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108911
    1. ἐθανατώθητε
    2. thanatoō
    3. were put to death
    4. -
    5. 22890
    6. VIAP2..P
    7. /were/ put_to_death
    8. /were/ put_to_death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108912
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108913
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108914
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108915
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108916
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108917
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108918
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F108924; F108928
    12. 108919
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108920
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108921
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108922
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R108906
    12. 108923
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. to another
    4. another
    5. 20870
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ another
    8. ˱to˲ another
    9. -
    10. 100%
    11. R108919; Person=Jesus
    12. 108924
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108925
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108926
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108927
    1. ἐγερθέντι
    2. egeirō
    3. having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.DMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. R108919; Person=Jesus
    12. 108928
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108929
    1. καρποφορήσωμεν
    2. karpoforeō
    3. we may bear fruit
    4. fruit
    5. 25920
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ bear_fruit
    8. ˱we˲ /may/ bear_fruit
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 108930
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108931
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108932

OET (OET-LV)So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.

OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

So then here introduces the result of what Paul said in 7:1–3. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Since this is true”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 7:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you also died to the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε

also you_all /were/_put_to_death

Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” or “even you Jews yourselves were also made dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

also you_all /were/_put_to_death ˱to˲_the law

Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

by the body ˱of˲_the Messiah

Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

by the body ˱of˲_the Messiah

Here, the body of Christ refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for us to become married to another”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order that /to/_become you_all ˱to˲_another

Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones”

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from /the/_dead /having_been/_raised

See how you translated a similar phrase in 4:24.

Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

in_order_that ˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to produce fruit for God”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

˱we˲_/may/_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God”

Note 14 topic: figures-of-speech / exclusive

καρποφορήσωμεν

˱we˲_/may/_bear_fruit

Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in 7:1, so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.

TSN Tyndale Study Notes:

7:4 Christians have died to the power of the law (literally died to the law) and so are no longer bound to it. Paul often refers to the law of Moses as representing the old regime of sin and death, but through union with Christ in his death, believers are set free.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108905
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 50%
    10. F108909; F108923; F108930; F108935; F108951; F108959; F108963; F108966; F108969; F108979; F109306; F109349; F109397; F109402; F109477; F109493; F109518; F109533; F109544
    11. 108906
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 108907
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 108908
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R108906
    11. 108909
    1. were put to death
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IAP2..P
    6. /were/ put_to_death
    7. /were/ put_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108912
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108913
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108914
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108916
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108917
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108918
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F108924; F108928
    12. 108919
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108920
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108921
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ become
    7. /to/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108922
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R108906
    11. 108923
    1. to another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ another
    7. ˱to˲ another
    8. -
    9. 100%
    10. R108919; Person=Jesus
    11. 108924
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108925
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108926
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108927
    1. having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAP.DMS
    6. /having_been/ raised
    7. /having_been/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. R108919; Person=Jesus
    11. 108928
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108929
    1. we may bear fruit
    2. fruit
    3. 25920
    4. karpoforeō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ bear_fruit
    7. ˱we˲ /may/ bear_fruit
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 108930
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108931
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 108932

OET (OET-LV)So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.

OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:4 ©