Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.
OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.
In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.
Here are other possible headings for this section:
We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit
Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit
Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit
Therefore, my brothers, you also died to the law
¶ Therefore, my brothers and sisters, you yourselves have also been made dead to the law
¶ So then, my fellow believers, as for you, God has made you as dead people regarding the need to obey the laws of Moses
Therefore: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as Therefore:
It means therefore here. For example:
So (NIV) (BSB, NIV, NASB, KJV, NLT, NET, REB)
It means in the same way here. For example:
Likewise (RSV) (RSV, GNT, NJB, ESV, CEV, NABRE, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because in 7:4–6 Paul gave his conclusion about dying to the Laws of Moses based on the analogy of the law of the husband (7:2–3).The BDAG lists “therefore” as the meaning here and does not list “likewise” as a sense for this word. The Louw and Nida lexicon, as well as the Liddell and Scott lexicon, also list “therefore” as a possible meaning but not “likewise.”
brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. See how you translated this word in 7:1.
you also died to the law: The phrase died to is a figure of speech that indicates that the law no longer has any power over us. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:
you have become as a dead person to the law
you became as if dead to the Laws of Moses
See how you translated the words died to in 6:2.
you also died: The Greek word that the BSB translates as died is literally “were caused to die.” It implies that God caused believers to be like dead people to the law. They are only to follow Jesus and the Holy Spirit. So Paul used the metaphor of death to make that clear. Here are other ways to translate this clause:
you also were put to death (NABRE)
God made you as if dead
you: Here the word you is emphatic in the Greek. Here are other ways to translate this word:
as for you
you yourselves
also: Here this word indicates that Paul said something more about the believers, probably connected to what he said in 7:1.Dunn (page 361).
to the law: Here the word law probably refers to the law of Moses. For example:
to the power of the Law (CEV)
to the Laws of Moses
through the body of Christ,
by joining you together with Christ when he died,
when Christ died on the cross and it was as if you also died there with him.
through the body of Christ: Here the phrase the body of Christ refers to Jesus dying on the cross.Cranfield (page 336), Dunn (page 362), and Jewett (page 434). The word through indicates that Jesus dying on the cross enabled God to cause us to be dead to the law (7:4a). Here are other ways to translate this phrase:
because when Christ died in our place, it’s as if we also diedWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
because of your being included/joined in dying in Cristo’s deathKankanaey Back Translation on TW.
The phrase the body of Christ does not refer figuratively to believers being members of his body (as in 12:4–5 and other verses in the NT) here.
that you might belong to another,
and so you belong to someone else other than sin,
And so you do not belong to the power of sin but you do belong to someone else.
that you might belong to another: This is a purpose clause. In this case believers already belong to another. In some languages a fulfilled purpose clause must be translated as a result clause. For example:
and so you belong to another
belong to another: The same Greek phrase here is translated as “joined to another” (BSB) in 7:3a and “marries” in 7:3d. But it means “be to/for another” here and implies a close relationship. It does not imply marriage here as it did in 7:3. Do not translate it as “join to” or “marry” here.
another: Here this word refers to someone other than (the power of) sin (chapter 6). It does not refer to someone other than Jesus (7:4b). In fact, 7:4d makes it clear that believers belong to Jesus.
In some languages a literal translation would indicate the wrong meaning. If that is true in your language, explain the proper meaning in your translation. For example:
another, someone other than the power of sin
to Him who was raised from the dead,
and that person is Jesus, who was raised to life again from the dead,
You belong to the person whom God caused to leave the spirits of dead people and be alive again.
to Him who was raised from the dead: This phrase explains who the other person (“another”) in 7:4c is. This describes Jesus. Believers belong to him. Here are other ways to translate this phrase:
and that person/one has been raised from the dead
who is Jesus, who has risen from death
If you explain the word Him as Jesus, some languages need to translate the clause who was raised from the dead without the word who for the correct meaning. For example:
who is Jesus, the one has risen from death
who is Jesus, the person God raised from death
who was raised from the dead: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom God raised from the dead
raised from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:
raised…from death (GNT)
brought…back to life (GW)
See how you translated this phrase in 4:24 or 6:9.
in order that we might bear fruit to God.
and we(incl) belong to him so that we(incl) will/might bear fruit for God.
And you(plur) and I belong to him to do good things/deeds that benefit God.
in order that we might bear fruit to God: This phrase connects to “belong to another” (7:4c), not “raised from the dead” (7:4d). The purpose of us belonging to Jesus is to bear fruit to God. In some languages the correct connection must be explained in the translation. For example:
and you (plur) and I belong to him in order that we might bear fruit to God
we might bear fruit to God: The phrase bear fruit is a metaphor that means “doing good deeds that produce good results.” These good results benefit God or his kingdom. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use a simile. For example:
be like plants that produce fruit for God
Make the meaning more explicit. For example:
we might produce good results that honor God
Translate without the figure of speech. For example:
we might serve God
we can do the work of GodOtomi Back Translation on TW.
we will now live righteous lives to the glory of GodTagbanwa Back Translation on TW.
we: Paul changed from “you(plur)” to we. He now includes himself with the believers about bearing fruit for God. See the example above.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
So then here introduces the result of what Paul said in [7:1–3](../07/01.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [Since this is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in [7:1](../07/01.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you also died to the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [you very Jews yourselves were also made dead] or [even you Jews yourselves were also made dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [your yourselves no longer have to obey the law] or [you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the body of Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Here, the body of Christ refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the death of Christ’s body]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ
in_order (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order for us to become married to another]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ
in_order (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)
Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [so that you might become united to Jesus] or [so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι
˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from ˓the˒_dead ˓having_been˒_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom God raised from dead ones]
Note 11 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι
˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from ˓the˒_dead ˓having_been˒_raised
See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ
in_order_that ˱we˲_˓may˒_bear_fruit ¬the ˱to˲_God
Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [in order for us to produce fruit for God]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ
˱we˲_˓may˒_bear_fruit ¬the ˱to˲_God
Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we might be able to do things pleasing to God]
Note 14 topic: figures-of-speech / exclusive
καρποφορήσωμεν
˱we˲_˓may˒_bear_fruit
Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in [7:1](../07/01.md), so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.
OET (OET-LV) So_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.
OET (OET-RV) So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.