Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:5

 ROM 7:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y60
    11. 108006
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108007
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. we
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R107979; R107548
    11. 108008
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108009
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108010
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108011
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108012
    1. παθήματα
    2. pathēma
    3. passions
    4. passions
    5. 38040
    6. N····NNP
    7. passions
    8. passions
    9. -
    10. Y60; F108027
    11. 108013
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108014
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. Y60
    11. 108015
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 108016
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 108017
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108018
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108019
    1. ἐνηργεῖτο
    2. energeō
    3. was working
    4. working
    5. 17540
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ working
    8. ˓was˒ working
    9. -
    10. Y60
    11. 108020
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108021
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108022
    1. μέλεσιν
    2. melos
    3. members
    4. parts
    5. 31960
    6. N····DNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y60
    11. 108023
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R107979; R107548
    11. 108024
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 108025
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108026
    1. καρποφορῆσαι
    2. karpoforeō
    3. to bear fruit
    4. fruit
    5. 25920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bear_fruit
    8. ˓to˒ bear_fruit
    9. -
    10. Y60; R108013
    11. 108027
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108028
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. to death
    4. death
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ death
    8. ˱to˲ death
    9. -
    10. Y60
    11. 108029

OET (OET-LV)For/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.

OET (OET-RV)When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–6: Believers must follow the new way of the Holy Spirit

In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.

Here are other possible headings for this section:

We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit

Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit

Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit

7:5a

For when we lived according to the flesh,

For: Here this word introduces an explanation for what Paul said in 7:4. In some languages it is more natural to omit this word and let the context imply that connection.

when we lived according to the flesh: This clause refers to how believers lived before they believed in Jesus.Cranfield (page 337), Dunn (page 363), and Moo (on TW). Here are other ways to translate this clause:

when we lived according to our human nature (GNT)

While we were still living by our natural inclinations (NJB)

When we were controlled by our old nature (NLT)

when we were still obeying our own desireWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

Here this clause refers in general to the way all people live, without focusing on sin, although that is implied. Paul made the idea of sin clear in 7:5b.

7:5b

the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies,

the sinful passions…were at work: Paul spoke of these passions as if they were people working. In some languages it is not natural to speak of passions in that way. If that is true in your language, translate the meaning in a natural way. For example:

our sinful passions…were like someone working

our sinful desires…were causing us to be working

the sinful passions: The Greek word that the BSB translates as passions refers to any kind of desire. Here Paul referred to only those desires that are sinful.

were at work: The Greek word that the BSB translates as were at work refers to doing something that produces the desired result. It does not imply that the work is difficult.

This phrase indicates that the sinful passions worked over a period of time. Here it refers to the whole time before a believer started believing in Jesus. Here is another way to translate this phrase:

were working

aroused by the law: This phrase is literally “through the law.” It indicates that the Laws of Moses helped the sinful passions to be at work in our members. The Laws of Moses pointed out what deeds were bad to do, and our sinful passions then wanted to do them. Here are other ways to translate this phrase:

stirred up by the Law (GNT)

the sinful desires, which the Law stirred up, were at work

through the Laws of Moses saying what deeds were evil

our bodies: Here the Greek word that the BSB translates as bodies refers to parts of the body. Here it implies deeds done with the parts of the body. Here are other ways to translate this phrase:

any part of yourselves (GNT)

yourselvesYakan Back Translation on TW.

See how you translated “parts” in 6:13.

7:5c

bearing fruit for death.

bearing fruit for death: Here the phrase bearing fruit is a metaphor that means “doing evil deeds that produce evil results.” These evil results benefit death and the power that death has over people. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

for death: Here this phrase is used in a similar way as “to God” was in 7:4. It is a figure of speech that speaks of death as if it were a person who benefits from the evil deeds that people do. See the above examples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦμεν ἐν τῇ σαρκί

˱we˲_were in the flesh

Here Paul speaks of the flesh as if it were a location that someone could be in. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we were living according to our sinful natures] or [we were doing whatever we wanted to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the desire to sin that was through the law was working]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about the law causing sin to increase in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: [that were increased through the law were working] or [that were stimulated by the law were working]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here, through indicates the means by which the sinful passions increased. Paul means that the law stimulated people’s desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the law]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν

˓was˒_working in the members ˱of˲_us

Paul speaks of the sinful passions are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were causing us to use our members to sin]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ καρποφορῆσαι

in_order (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here, to introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [which resulted in producing fruit] or [so that they would produce fruit]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ

in_order (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Γάρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί τά παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τά διά τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τό καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ)

Here Paul uses fruit to refer to the result or outcome of someone’s actions. Paul is using fruit differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that the outcome was fruit for death]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

See how you translated death in [6:16](../06/16.md).

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ θανάτῳ

¬the ˱to˲_death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

7:5 old nature (literally flesh): Although “flesh” can refer to the human body in a neutral sense (see 8:3, which speaks of Christ coming “in the flesh”), Paul more often uses the word negatively, to denote human existence apart from God. To be “in the flesh” is to be dominated by sin and its hostility to God.
• the law aroused these evil desires: The law of God is a good thing in itself (see 7:12), but it arouses sinful tendencies by provoking the rebellion that is in people’s hearts. When we are in rebellion against God, his commands spark in us a desire to do the exact opposite of what he commands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108007
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y60
    10. 108006
    1. we were
    2. we
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R107979; R107548
    10. 108008
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108010
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108012
    1. passions
    2. passions
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····NNP
    6. passions
    7. passions
    8. -
    9. Y60; F108027
    10. 108013
    1. of
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 108015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108014
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 108015
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 108016
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 108017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108018
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108019
    1. was working
    2. working
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ working
    7. ˓was˒ working
    8. -
    9. Y60
    10. 108020
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108022
    1. members
    2. parts
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····DNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y60
    10. 108023
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R107979; R107548
    10. 108024
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 108025
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108026
    1. to bear fruit
    2. fruit
    3. 25920
    4. karpoforeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bear_fruit
    7. ˓to˒ bear_fruit
    8. -
    9. Y60; R108013
    10. 108027
    1. to
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 108029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108028
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 108029

OET (OET-LV)For/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.

OET (OET-RV)When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:5 ©