Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.
OET (OET-RV) When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in the next two verses explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦμεν ἐν τῇ σαρκί
˱we˲_were in the flesh
Here Paul speaks of the flesh as if it were a location that someone could be in. He means his readers used to live according to the desires of their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we were living according to our sinful natures” or “we were doing whatever we wanted to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο
the passions ¬the ˱of˲_sins ¬which through the law /was/_working
If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the desire to sin that was through the law was working”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο
the ¬which through the law /was/_working
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Paul said something similar about the law causing sin to increase in 5:20. Alternate translation: “that were increased through the law were working” or “that were stimulated by the law were working”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ νόμου
through the law
Here, through indicates the means by which the sinful passions increased. Paul means that the law stimulated people’s desire to sin even more. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the law”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν
/was/_working in the members ˱of˲_us
Here Paul speaks of the sinful passions are if they were people who could work within someone’s body parts. He means that people’s sinful desires caused them to sin with their bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing us to use our members to sin”
τοῖς μέλεσιν
the members
See how you translated members in 6:13.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ καρποφορῆσαι
in_order that /to/_bear_fruit
Here, to introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “which resulted in producing fruit” or “so that they would produce fruit”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ
in_order that /to/_bear_fruit ¬the ˱to˲_death
Here Paul uses fruit to refer to the result or outcome of someone’s actions. Paul is using fruit differently than how he used it in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the outcome was fruit for death”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ θανάτῳ
¬the ˱to˲_death
See how you translated death in 6:16.
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ θανάτῳ
¬the ˱to˲_death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
7:5 old nature (literally flesh): Although “flesh” can refer to the human body in a neutral sense (see 8:3, which speaks of Christ coming “in the flesh”), Paul more often uses the word negatively, to denote human existence apart from God. To be “in the flesh” is to be dominated by sin and its hostility to God.
• the law aroused these evil desires: The law of God is a good thing in itself (see 7:12), but it arouses sinful tendencies by provoking the rebellion that is in people’s hearts. When we are in rebellion against God, his commands spark in us a desire to do the exact opposite of what he commands.
OET (OET-LV) For/Because when we_were in the flesh, the passions of_ the _sins which through the law was_working in the members of_us in_order that to_bear_fruit to_ the _death.
OET (OET-RV) When we were still focused on the physical, the passions aroused by sinning against the law were working in our body parts so that the fruit would be death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.