Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:9

 ROM 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 109026
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109027
    1. ἔζων
    2. zaō
    3. was living
    4. living
    5. 21980
    6. VIIA1..S
    7. /was/ living
    8. /was/ living
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 109028
    1. ἔζην
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIIA1..S
    7. /was/ living
    8. /was/ living
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109029
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P.......
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109030
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109031
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109032
    1. ἐλθούσης
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109033
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109034
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109035
    1. ἐντολῆς
    2. entolē
    3. command
    4. commandment
    5. 17850
    6. N....GFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109036
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109037
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109038
    1. ἀνέζησεν
    2. anazaō
    3. revived
    4. revived
    5. 3260
    6. VIAA3..S
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109039

OET (OET-LV)But I was_living apart_from law once, but having_come the command, the sin revived,

OET (OET-RV)For a time I was living without the Law, but once the commandment came then sin revived

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρὶς νόμου

apart_from law

Here Paul speaks about the law as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of God’s law at one time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while unaware of the law” or “without knowledge of the law”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς

/having/_come & the commandment

Paul speaks of the commandment as if it were a person who could come to Paul. He means that he became aware of the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I became aware of the commandment”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία

the commandment the sin

See how you translated commandment and sin in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἐντολῆς

the commandment

Here, the commandment could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: “God’s commandments” (2) the commandment against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “the commandment against coveting”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν

the sin revived

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could come to life. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “my desire to sin was stimulated” (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in 7:7. Alternate translation: “I became aware of my sin”

TSN Tyndale Study Notes:

7:9 At one time I lived without understanding the law: Paul might be referring to his early childhood, before he came to understand the full demands of the law.
• But when I learned the command: Paul’s experience with the law as he grew to maturity exemplifies every person’s experience with it. With the law, we have greater accountability to God, which brings the power of sin to life, and the result is greater judgment (7:10; see 4:15; 5:14, 20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109027
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul
    11. 109026
    1. was living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IIA1..S
    6. /was/ living
    7. /was/ living
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 109028
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109030
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109031
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109032
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109034
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.GFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109033
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109035
    1. command
    2. commandment
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109037
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109038
    1. revived
    2. revived
    3. 3260
    4. anazaō
    5. V-IAA3..S
    6. revived
    7. revived
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109039

OET (OET-LV)But I was_living apart_from law once, but having_come the command, the sin revived,

OET (OET-RV)For a time I was living without the Law, but once the commandment came then sin revived

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:9 ©