Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
In that case, it is no longer I who do it,
And at this time I myself am no longer doing it,
But now I am no longer the one doing those bad things.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and” or “but.” This conjunction introduces something more that Paul wanted to say. Some languages will see “it is not longer I who do it” contrasting with “I do what I do not want.” For example:
But (NET)
Other languages will not see contrast with “I do what I do not want.” For example:
AndWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
In that case: The phrase In that case here refers to generally “at this time.” It goes with the present tense of the verb “do.” It refers to the current time and situation in Paul’s life.
it is no longer I who do it: The word I is emphasized here. The words here indicate that the situation is different than it was before.
it: This word refers to “what I do not want to do” in 7:16. In some languages the plural word would be more natural here. For example:
them
but it is sin living in me that does it.
but it is sin that lives in me doing it.
No, instead, my sinfulness causes me to do those bad things.
sin living in me that does it: The words “do it” are implied from 7:17a. In some languages these words must be explicit. For this reason, the BSB adds the words that does it.
Again, Paul spoke of sin as if it were a living thing that lived inside him. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to make it a simile. For example:
it was sin which is like someone who lives in me and does those things/deeds
living in me that does it: The word living indicates that sin is always present in Paul’s life. He is never free of sin’s influence. Here are other ways to translate this clause:
but sin that dwells in me (ESV)
it is my sinfulnessKankanaey Back Translation on TW.
sin that is residing in me, that’s the underlying-cause of the evil that I doTagbanwa Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νυνὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)
But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: [So it is]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι
no_longer (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)
Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is no longer I who produces]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)
The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those sinful deeds that I do not want to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
the dwelling_in in (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)
Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my desire to sin deeply influences me]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.