Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:17

 ROM 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 108229
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 108230
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 108231
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 108232
    1. κατεργάζομαι
    2. katergazomai
    3. am producing
    4. -
    5. 27160
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ producing
    8. ˓am˒ producing
    9. -
    10. Y60
    11. 108233
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60
    11. 108234
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108235
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108236
    1. ἐνοικοῦσα
    2. enoikeō
    3. dwelling in
    4. -
    5. 17740
    6. VPPA·NFS
    7. dwelling_in
    8. dwelling_in
    9. -
    10. Y60
    11. 108237
    1. οἰκοῦσα
    2. oikeō
    3. -
    4. -
    5. 36110
    6. VPPA·NFS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. R108241
    11. 108238
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108239
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108240
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60; F108238
    11. 108241

OET (OET-LV)And right_now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV)and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:17a

In that case, it is no longer I who do it,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and” or “but.” This conjunction introduces something more that Paul wanted to say. Some languages will see “it is not longer I who do it” contrasting with “I do what I do not want.” For example:

But (NET)

Other languages will not see contrast with “I do what I do not want.” For example:

AndWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

In that case: The phrase In that case here refers to generally “at this time.” It goes with the present tense of the verb “do.” It refers to the current time and situation in Paul’s life.

it is no longer I who do it: The word I is emphasized here. The words here indicate that the situation is different than it was before.

it: This word refers to “what I do not want to do” in 7:16. In some languages the plural word would be more natural here. For example:

them

7:17b

but it is sin living in me that does it.

sin living in me that does it: The words “do it” are implied from 7:17a. In some languages these words must be explicit. For this reason, the BSB adds the words that does it.

Again, Paul spoke of sin as if it were a living thing that lived inside him. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to make it a simile. For example:

it was sin which is like someone who lives in me and does those things/deeds

living in me that does it: The word living indicates that sin is always present in Paul’s life. He is never free of sin’s influence. Here are other ways to translate this clause:

but sin that dwells in me (ESV)

it is my sinfulnessKankanaey Back Translation on TW.

sin that is residing in me, that’s the underlying-cause of the evil that I doTagbanwa Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: [So it is]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι

no_longer (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is no longer I who produces]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those sinful deeds that I do not want to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

the dwelling_in in (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my desire to sin deeply influences me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 108230
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 108229
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 108231
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 108232
    1. am producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ producing
    7. ˓am˒ producing
    8. -
    9. Y60
    10. 108233
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60
    10. 108234
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108236
    1. dwelling in
    2. -
    3. 17740
    4. enoikeō
    5. V-PPA·NFS
    6. dwelling_in
    7. dwelling_in
    8. -
    9. Y60
    10. 108237
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108239
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108240
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60; F108238
    10. 108241

OET (OET-LV)And right_now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV)and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:17 ©