Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:17

 ROM 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 108229
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 108230
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 108231
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 108232
    1. κατεργάζομαι
    2. katergazomai
    3. am producing
    4. -
    5. 27160
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ producing
    8. ˓am˒ producing
    9. -
    10. Y60
    11. 108233
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60
    11. 108234
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108235
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108236
    1. ἐνοικοῦσα
    2. enoikeō
    3. dwelling in
    4. -
    5. 17740
    6. VPPA·NFS
    7. dwelling_in
    8. dwelling_in
    9. -
    10. Y60
    11. 108237
    1. οἰκοῦσα
    2. oikeō
    3. -
    4. -
    5. 36110
    6. VPPA·NFS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. R108241
    11. 108238
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108239
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 108240
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60; F108238
    11. 108241

OET (OET-LV)And right_now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV)and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: [So it is]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι

no_longer (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is no longer I who produces]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those sinful deeds that I do not want to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

the dwelling_in in (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ οὐκέτι ἐγώ κατεργάζομαι αὐτό ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοί ἁμαρτία)

Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my desire to sin deeply influences me]

TSN Tyndale Study Notes:

7:17 I am not the one doing wrong: Paul is not evading responsibility for his sin (see also 7:20). Rather, he is saying that because he genuinely wants to do what the law commands, some other factor must be causing him to do just the opposite. That factor is sin living in me. Paul experiences a divide between his will and his actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 108230
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 108229
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 108231
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 108232
    1. am producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ producing
    7. ˓am˒ producing
    8. -
    9. Y60
    10. 108233
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60
    10. 108234
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108236
    1. dwelling in
    2. -
    3. 17740
    4. enoikeō
    5. V-PPA·NFS
    6. dwelling_in
    7. dwelling_in
    8. -
    9. Y60
    10. 108237
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108239
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 108240
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60; F108238
    10. 108241

OET (OET-LV)And right_now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV)and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:17 ©