Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:17

 ROM 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109157
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109158
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109159
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109160
    1. κατεργάζομαι
    2. katergazomai
    3. am producing
    4. -
    5. 27160
    6. VIPM1..S
    7. /am/ producing
    8. /am/ producing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109161
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R109149; Person=Paul
    12. 109162
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109163
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109164
    1. ἐνοικοῦσα
    2. enoikeō
    3. dwelling in
    4. -
    5. 17740
    6. VPPA.NFS
    7. dwelling_in
    8. dwelling_in
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 109165
    1. οἰκοῦσα
    2. oikeō
    3. -
    4. -
    5. 36110
    6. VPPA.NFS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. V
    11. R109169
    12. 109166
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109167
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109168
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. F109166
    12. 109169

OET (OET-LV)And now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV) and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

now and

But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι

no_longer I /am/_producing

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ

it

The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

the dwelling_in in me sin

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me”

TSN Tyndale Study Notes:

7:17 I am not the one doing wrong: Paul is not evading responsibility for his sin (see also 7:20). Rather, he is saying that because he genuinely wants to do what the law commands, some other factor must be causing him to do just the opposite. That factor is sin living in me. Paul experiences a divide between his will and his actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109158
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109157
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109159
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109160
    1. am producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM1..S
    6. /am/ producing
    7. /am/ producing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109161
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R109149; Person=Paul
    11. 109162
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109163
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109164
    1. dwelling in
    2. -
    3. 17740
    4. enoikeō
    5. V-PPA.NFS
    6. dwelling_in
    7. dwelling_in
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 109165
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109167
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109168
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. F109166
    11. 109169

OET (OET-LV)And now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

OET (OET-RV) and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:17 ©