Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:3

 ROM 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108874
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108875
    1. ζῶντος
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.GMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108876
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108877
    1. ἀνδρὸς
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108878
    1. μοιχαλὶς
    2. moiχalis
    3. +an adulteress
    4. -
    5. 34280
    6. S....NFS
    7. /an/ adulteress
    8. /an/ adulteress
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108879
    1. χρηματίσει
    2. χrēmatizō
    3. he will be calling her
    4. -
    5. 55370
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ calling ‹her›
    8. ˱he˲ /will_be/ calling ‹her›
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108880
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 108881
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108882
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108883
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. she may become joined
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱she˲ /may/ become ‹joined›
    8. ˱she˲ /may/ become ‹joined›
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108884
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108885
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E....DMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108886
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108887
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108888
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108889
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108890
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108891
    1. ἐλευθέρα
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S....NFS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108892
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. she is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ is
    8. ˱she˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108893
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108894
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108895
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108896
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108897
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108898
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108899
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108900
    1. μοιχαλίδα
    2. moiχalis
    3. +an adulteress
    4. -
    5. 34280
    6. S....AFS
    7. /an/ adulteress
    8. /an/ adulteress
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108901
    1. γενομένην
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.AFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R108857
    12. 108902
    1. ἀνδρὶ
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108903
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E....DMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108904

OET (OET-LV)Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.

OET (OET-RV)So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ

living her husband /an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her› if ˱she˲_/may/_become_‹joined› ˱to˲_man another

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [if she becomes married to another husband, the first husband being alive]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς

living her husband

In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [at the same time that the husband is alive]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ

her husband & the husband

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μοιχαλὶς χρηματίσει

/an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law will title her an adulteress]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

free ˱she˲_is from the law

Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: [she is no longer required to remain married to the first husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108875
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108874
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.GMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108877
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....GMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108878
    1. +an adulteress
    2. -
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. S-....NFS
    6. /an/ adulteress
    7. /an/ adulteress
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108879
    1. he will be calling her
    2. -
    3. 55370
    4. χrēmatizō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ calling ‹her›
    7. ˱he˲ /will_be/ calling ‹her›
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108880
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108883
    1. she may become joined
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱she˲ /may/ become ‹joined›
    7. ˱she˲ /may/ become ‹joined›
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108884
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108885
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....DMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108886
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108888
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108887
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108890
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108891
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-....NFS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108892
    1. she is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ is
    7. ˱she˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108893
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108895
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108896
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108897
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 108898
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108899
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108900
    1. +an adulteress
    2. -
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. S-....AFS
    6. /an/ adulteress
    7. /an/ adulteress
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108901
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.AFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R108857
    11. 108902
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108903
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....DMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108904

OET (OET-LV)Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.

OET (OET-RV)So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:3 ©