Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.
OET (OET-RV) So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.
In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.
Here are other possible headings for this section:
We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit
Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit
Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit
she is joined to another man…marries another man: The phrase joined to and the word marries translate the same Greek word. There are several ways to interpret this word in the two places:
The word refers to marrying both times. For example:
married another man…remarries (NLT) (NIV, KJV, NASB, NLT, NET, GW, REB, NCV)
The word refers to adultery the first time and marrying the second time. For example:
lives with another man…marries another man (RSV) (BSB, RSV, GNT, NIV11, CEV, ESV)
The word refers to adultery both times. For example:
have relations with another man…has relations with another man (NJB) (NJB, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word is unlikely to mean two different things in this verse (interpretation (2))Barrett, Fitzmyer, Schreiner, Witherington, Lenski, Moo, Cranfield, Dunn, and Alford all translate the Greek word in the same way both times. Jewett does too, although he supports interpretation (3). and 7:2 refers to a woman remarrying after her first husband dies, so 7:3d is most likely referring to remarrying also.7:2 clearly states that the woman is released from her marriage to her husband when he dies, and 7:3c repeats that she is free from that law. But if she was sinning with another man she was not married to, she is committing adultery regardless of whether her first husband is dead or not. So it is clear that the Greek word refers to marrying in 7:3d, as it does in 7:3b. Paul was talking about the law (or covenant) of marriage in both cases, whether it stands (7:2a) or has ended (7:3c). Also, Paul was talking about when the law of marriage is in effect, so interpretation (1) fits that discussion best.
So then, if she is joined to another man while her husband is still alive,
So, if she becomes another man’s wife while her first husband is still living,
So then, if she marries another man and her husband is still alive,
So then: This Greek phrase introduces a result. Here are other ways to translate this word:
Accordingly (ESV)
So (NJB)
she is called an adulteress;
she will be named a woman of adultery.
people will say that she is an adulterer.
she is called: Here the Greek word that the BSB translates as is called is more literally “bear/take a name/title.” Here are other ways to translate this clause:
she will bear the name/title of
she will have the label of
adulteress: This word refers to a woman who has sexual intercourse with a man who is not her husband. Here are other ways to translate this word:
she is committing-adulteryKankanaey Back Translation on TW.
an adultery doing womanLiteral rendering of the Yongkom, 2004, © Bible Society Papua New Guinea.
Here the if-clause (7:3a) comes after its consequence (7:3b). In some languages the if-clause may come second. For example:
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive (ESV)
but if her husband dies, she is free from that law
But if her husband dies, then the law no longer applies to her about that marriage,
But if her husband has died, she is no longer tied/bound by what the law of marriage says about that man.
she is free from that law: The phrase that law refers to the law of marriage in 7:2b. Her husband has died, so the law no longer calls her married. She is free to marry someone else. Here are other ways to translate this clause:
the authority of that law over her also ceases-to-existKankanaey Back Translation on TW.
she is no longer bound by what the law says about thisTagbanwa Back Translation on TW.
and is not an adulteress, even if she marries another man.
and if she becomes another man’s wife after that, she is not a woman of adultery.
And if she then marries another man, she is not an adulterer regarding the second marriage.
and is not an adulteress, even if she marries another man: This clause is still connected to “if her husband dies.” In some languages this phrase must be repeated for the correct meaning. For example:
and if she marries another man after he has died, she is not an adulteress
marries: For the interpretation issue about this word, see the note at 7:3a–d above.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ
living her (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [if she becomes married to another husband, the first husband being alive]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς
living her (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [at the same time that the husband is alive]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ
her the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μοιχαλὶς χρηματίσει
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law will title her an adulteress]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου
free (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)
Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: [she is no longer required to remain married to the first husband]
7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.
OET (OET-LV) Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.
OET (OET-RV) So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.