Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:3

 ROM 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 107947
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107948
    1. ζῶντος
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·GMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60
    11. 107949
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y60
    11. 107950
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y60
    11. 107951
    1. μοιχαλίς
    2. moiχalis
    3. +an adulteress
    4. -
    5. 34280
    6. S····NFS
    7. ˓an˒ adulteress
    8. ˓an˒ adulteress
    9. -
    10. Y60
    11. 107952
    1. χρηματίσει
    2. χrēmatizō
    3. he will be calling her
    4. -
    5. 55370
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ calling ‹her›
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ calling ‹her›
    9. -
    10. Y60; R107930
    11. 107953
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 107954
    1. γυνή
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. -
    11. 107955
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 107956
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. she may become joined
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ become ‹joined›
    8. ˱she˲ ˓may˒ become ‹joined›
    9. -
    10. Y60; R107930
    11. 107957
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. Y60
    11. 107958
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E····DMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y60
    11. 107959
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 107960
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107961
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ die_off
    8. ˓may˒ die_off
    9. -
    10. Y60
    11. 107962
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107963
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y60
    11. 107964
    1. ἐλευθέρα
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····NFS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y60
    11. 107965
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. she is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ is
    8. ˱she˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 107966
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107967
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107968
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 107969
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 107970
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 107971
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 107972
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. Y60
    11. 107973
    1. μοιχαλίδα
    2. moiχalis
    3. +an adulteress
    4. -
    5. 34280
    6. S····AFS
    7. ˓an˒ adulteress
    8. ˓an˒ adulteress
    9. -
    10. Y60
    11. 107974
    1. γενομένην
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·AFS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y60; R107930
    11. 107975
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. to man
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ man
    8. ˱to˲ man
    9. -
    10. Y60
    11. 107976
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E····DMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y60
    11. 107977

OET (OET-LV)Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.

OET (OET-RV)So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–6: Believers must follow the new way of the Holy Spirit

In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.

Here are other possible headings for this section:

We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit

Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit

Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit

7:3a–d

she is joined to another man…marries another man: The phrase joined to and the word marries translate the same Greek word. There are several ways to interpret this word in the two places:

  1. The word refers to marrying both times. For example:

    married another man…remarries (NLT) (NIV, KJV, NASB, NLT, NET, GW, REB, NCV)

  2. The word refers to adultery the first time and marrying the second time. For example:

    lives with another man…marries another man (RSV) (BSB, RSV, GNT, NIV11, CEV, ESV)

  3. The word refers to adultery both times. For example:

    have relations with another man…has relations with another man (NJB) (NJB, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word is unlikely to mean two different things in this verse (interpretation (2))Barrett, Fitzmyer, Schreiner, Witherington, Lenski, Moo, Cranfield, Dunn, and Alford all translate the Greek word in the same way both times. Jewett does too, although he supports interpretation (3). and 7:2 refers to a woman remarrying after her first husband dies, so 7:3d is most likely referring to remarrying also.7:2 clearly states that the woman is released from her marriage to her husband when he dies, and 7:3c repeats that she is free from that law. But if she was sinning with another man she was not married to, she is committing adultery regardless of whether her first husband is dead or not. So it is clear that the Greek word refers to marrying in 7:3d, as it does in 7:3b. Paul was talking about the law (or covenant) of marriage in both cases, whether it stands (7:2a) or has ended (7:3c). Also, Paul was talking about when the law of marriage is in effect, so interpretation (1) fits that discussion best.

7:3a

So then, if she is joined to another man while her husband is still alive,

So then: This Greek phrase introduces a result. Here are other ways to translate this word:

Accordingly (ESV)

So (NJB)

7:3b

she is called an adulteress;

she is called: Here the Greek word that the BSB translates as is called is more literally “bear/take a name/title.” Here are other ways to translate this clause:

she will bear the name/title of

she will have the label of

adulteress: This word refers to a woman who has sexual intercourse with a man who is not her husband. Here are other ways to translate this word:

she is committing-adulteryKankanaey Back Translation on TW.

an adultery doing womanLiteral rendering of the Yongkom, 2004, © Bible Society Papua New Guinea.

General Comment on 7:3a–b

Here the if-clause (7:3a) comes after its consequence (7:3b). In some languages the if-clause may come second. For example:

Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive (ESV)

7:3c

but if her husband dies, she is free from that law

she is free from that law: The phrase that law refers to the law of marriage in 7:2b. Her husband has died, so the law no longer calls her married. She is free to marry someone else. Here are other ways to translate this clause:

the authority of that law over her also ceases-to-existKankanaey Back Translation on TW.

she is no longer bound by what the law says about thisTagbanwa Back Translation on TW.

7:3d

and is not an adulteress, even if she marries another man.

and is not an adulteress, even if she marries another man: This clause is still connected to “if her husband dies.” In some languages this phrase must be repeated for the correct meaning. For example:

and if she marries another man after he has died, she is not an adulteress

marries: For the interpretation issue about this word, see the note at 7:3a–d above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ

living her (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [if she becomes married to another husband, the first husband being alive]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς

living her (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [at the same time that the husband is alive]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ

her the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μοιχαλὶς χρηματίσει

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law will title her an adulteress]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου

free (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρός μοιχαλίς χρηματίσει ἐάν γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ ἐάν δέ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ ἐλευθέρα ἐστίν ἀπό τοῦ νόμου τοῦ μή εἶναι αὐτήν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρί ἑτέρῳ)

Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: [she is no longer required to remain married to the first husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 107948
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 107947
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·GMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60
    10. 107949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y60
    10. 107950
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y60
    10. 107951
    1. +an adulteress
    2. -
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. S-····NFS
    6. ˓an˒ adulteress
    7. ˓an˒ adulteress
    8. -
    9. Y60
    10. 107952
    1. he will be calling her
    2. -
    3. 55370
    4. χrēmatizō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ calling ‹her›
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ calling ‹her›
    8. -
    9. Y60; R107930
    10. 107953
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 107956
    1. she may become joined
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ become ‹joined›
    7. ˱she˲ ˓may˒ become ‹joined›
    8. -
    9. Y60; R107930
    10. 107957
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y60
    10. 107958
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-····DMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y60
    10. 107959
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107961
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 107960
    1. may die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y60
    10. 107962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107963
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y60
    10. 107964
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····NFS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y60
    10. 107965
    1. she is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ is
    7. ˱she˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 107966
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107968
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 107969
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 107970
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 107971
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 107972
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y60
    10. 107973
    1. +an adulteress
    2. -
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. S-····AFS
    6. ˓an˒ adulteress
    7. ˓an˒ adulteress
    8. -
    9. Y60
    10. 107974
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·AFS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y60; R107930
    10. 107975
    1. to man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ man
    7. ˱to˲ man
    8. -
    9. Y60
    10. 107976
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-····DMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y60
    10. 107977

OET (OET-LV)Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.

OET (OET-RV)So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:3 ©