Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time Yeshua was approached by some from the Pharisee party and asked when God’s kingdom is coming, and he answered, “The arrival of God’s kingdom is not some visible thing,![]()
OET-LV And having_been_asked by the Farisaios_party when the kingdom of_ the _god is_coming, he_answered to_them and said, the kingdom of_ the _god Is_ not _coming with observation,![]()
SR-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, “Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, ‡
(Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ Basileia tou ˚Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, “Ouk erⱪetai haʸ Basileia tou ˚Theou meta parataʸraʸseōs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observation.
UST One day some Pharisees asked Jesus, “When will God begin to rule everyone?” He replied, “That will not happen with signs that people can recognize if they watch for them.
BSB When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, [Jesus] replied, “The kingdom of God {will} not come with observable signs.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observation,
AICNT And when asked by the Pharisees when the kingdom [of God][fn] would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation,
17:20, of God: Absent from some manuscripts. Latin(a i)
OEB ¶ Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
WEBBE Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
WMBB (Same as above)
NET Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
LSV And having been questioned by the Pharisees when the Kingdom of God comes, He answered them and said, “The Kingdom of God does not come with observation;
FBV Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
TCNT At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
T4T One day Jesus was asked by some Pharisees [SYN] {some Pharisees [SYN] asked Jesus}, “When is God going to rule as king?” He replied, “God’s ruling [MET] is not something people will be able to see with their eyes.
LEB ¶ Now when he[fn] was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with ⌊things that can be observed⌋,[fn]
17:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was asked”) which is understood as temporal
17:20 Literally “observation”
BBE And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
Moff On being asked by the Pharisees when the Reign of God was coming, he answered them, "The Reign of God is not coming as you hope to catch sight of it;
Wymth Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
ASV And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
DRA And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:
YLT And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, 'The reign of God doth not come with observation;
Drby And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of [fn]God coming? he answered them and said, The kingdom of [fn]God does not come with observation;
17.20 Elohim
RV And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
(And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh/comes, he answered them and said, The kingdom of God cometh/comes not with observation: )
SLT And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
Wbstr And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
KJB-1769 ¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
(¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh/comes not with observation: )
KJB-1611 ¶ And when hee was demanded of the Pharises, when the kingdome of God should come, hee answered them, and said, The kingdome of God commeth not with [fn]obseruation.
(¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them, and said, The kingdom of God cometh/comes not with obseruation.)
17:20 Or, with outward shew.
Bshps When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation.
(When he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come: he answered them, and said, The kingdom of God shall not come with obseruation.)
Gnva And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
(And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them, and said, The kingdom of God cometh/comes not with obseruation. )
Cvdl But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce,
(But when he was demanded of ye/you_all Pharisees: When cometh/comes the kingdom of God? He answered them, and said: The kingdom of God cometh/comes not with outward appearance,)
TNT When he was demaunded of the pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for.
(When he was demanded of the Pharisees when the kingdom of God should come: he answered them and said: The kingdom of God cometh/comes not with waiting for. )
Wycl And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
(And he was axid of Pharisees, when the realm of God cometh/comes. And he answered to hem, and said, The realm of God cometh/comes not with aspiing,)
Luth Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.
(So he but gefraget what/which from the/of_the Phariseesn: When comes the kingdom God’s? replied he to_them and spoke: The kingdom God’s comes not with externaln Gebärden.)
ClVg Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:[fn]
(Interrogatus however from Phariseess: When he_came kingdom of_God? responding to_them, he/she_said: Not/No he_came kingdom of_God when/with observatione: )
17.20 Interrogatus. Ideo interrogant, quia, sicut Lucas inferius aperuit, existimabant quod, veniente Domino Hierosolymam, confestim regnum ejus manifestaretur. Non venit regnum Dei, etc. Quia, quando veniet, neque ab angelis, neque ab hominibus potest observari, sicut Dominicæ incarnationis tempus, et prophetarum vaticiniis præfixum, et angelorum est præconiis manifestatum, adeo ut conceptus est, natus, baptizatus, prædicans, moriens, resurgens, ad cœlos ascendens, comitantibus indesinenter, vel angelorum, vel hominum, vel certe miraculorum sit declaratus indiciis.
17.20 Interrogatus. Therefore/For_that_reason interrogant, because, like Lucas lower/further_down opened, existimabant that, coming Master Hierosolymam, immediately kingdom his obviousretur. Not/No he_came kingdom of_God, etc. Quia, when will_come, nor away to/by/with_the_messengers/angels, nor away to_humans can observari, like Sunday incarnation time/season, and of_the_prophets vaticiniis beforefixum, and of_messengers/angels it_is I_begniis obvioustum, so_much as concept it_is, born, baptised/immersed, preaching, to_dieens, resurgens, to heavens ascending, comitantibus indesinenter, or of_messengers/angels, or of_men, or certainly miraclerum be declaratus indiciis.
UGNT ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως;
(eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ Basileia tou Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, ouk erⱪetai haʸ Basileia tou Theou meta parataʸraʸseōs;)
SBL-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
(Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ basileia tou theou apekrithaʸ autois kai eipen; Ouk erⱪetai haʸ basileia tou theou meta parataʸraʸseōs,)
RP-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·
(Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn, pote erⱪetai haʸ basileia tou theou, apekrithaʸ autois kai eipen, Ouk erⱪetai haʸ basileia tou theou meta parataʸraʸseōs;)
TC-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·
(Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn, pote erⱪetai haʸ basileia tou Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, Ouk erⱪetai haʸ basileia tou Theou meta parataʸraʸseōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
When asked by the Pharisees
¶ One time the Pharisees asked Jesus
¶ One day the Pharisees asked Jesus,
¶ One day some Pharisees asked Jesus,
when the kingdom of God would come,
when the kingdom of God would arrive/begin.
“When will God establish his reign/kingdom?”
“When will God begin to rule/reign over people?”
When asked by the Pharisees: In this section, Luke introduced a new topic. He told about things that Jesus said to people at a different time from the event in 17:11–19. In Greek Luke introduced this new topic with a common conjunction. In some languages it is natural to use a general time phrase such as When in the BSB. Other ways to translate this are:
One day the Pharisees asked Jesus (NLT)
Later, he was asked by the Pharisees (JBP)
In some languages a conjunction or time phrase is not necessary. For example:
Some Pharisees asked Jesus (GNT)
Being asked by the Pharisees (RSV)
Introduce this new topic in a way that is natural in your language.
asked by the Pharisees: This is a passive clause. Here are some ways to translate this:
Translate it as passive. For example:
having been asked by the Pharisees (NIV)
Translate it as active. For example:
the Pharisees asked Jesus (NLT)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members/people
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members/people of the religious group called the Farasi
See also “Pharisee,” sense A, in KBT. You may also want to include an explanation of “Pharisee” in the glossary of your translation.
asked by the Pharisees when the kingdom of God would come: Here the Pharisees were asking when God would establish his reign. They referred to the future time when God will rule over people as their king. They expected that he would send the Messiah to conquer their enemies and rule with God’s authority.
This clause is similar to “Your kingdom come” in 11:2. Some ways to translate it are:
the Pharisees asked Jesus when God would establish his reign
the Pharisees asked Jesus when God would begin/come to reign over all people
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
…the Pharisees asked Jesus, “When will the Kingdom of God come?” (NLT)
For more information, see kingdom of God, Context 3 in the Glossary.
the kingdom of God: In this context the phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer here to a land or country that he rules over.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the time for God to rule his people
the time for God to care for his people as king
Jesus replied,
Jesus answered,
Jesus said to them,
“The kingdom of God will not come with observable signs.
“The kingdom of God does not come in a way that you(plur) will recognize by watching for it.
“God establishes his reign/rule in a way that you(plur) cannot perceive by what you see/observe.
“You(plur) cannot know the time when God begins to rule/reign over people by watching carefully,
Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs…”: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as The kingdom of God will not come with observable signs:
It means that people will not be able to observe when God begins to rule people as their king. Here is another way to translate this:
People can’t observe the coming of the kingdom of God. (GW) (NIV, GW, KJV, REB, CEV, NCV, GNT, NJB)
It means that people will not see signs or miracles that will show them that God is beginning to rule people as their king. Here is another way to translate this:
The Kingdom of God can’t be detected by visible signs. (NLT) (BSB, NASB, NET, NLT, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The evidence is given in 17:21b: the kingdom of God was already present there (and the Pharisees had not detected it). Some ways to translate this interpretation are:
God’s kingdom is coming, but not in a way that you will be able to see with your eyes. (NCV)
You cannot tell by observation when the kingdom of God comes. (REB)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: [Now some Pharisees asked Jesus, “When is the kingdom of God coming?”]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων
(Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: [some Pharisees asked Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
when ˓is˒_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [when God would begin to rule]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν
˱he˲_answered ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: [he responded]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως
(Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
Jesus uses the word observation to mean things that people can observe. Alternate translation: [The kingdom of God is not coming with signs that people can observe]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπερωτηθείς Δέ ὑπό τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καί εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετά παρατηρήσεως)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is not going to begin to rule]