Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:20 ©

OET (OET-RV) One time Yeshua was approached by some from the Pharisee party and asked when God’s kingdom is coming, and he answered, “The arrival of God’s kingdom is not some visible thing,

OET-LVAnd having_been_asked by the Farisaios_party when the kingdom of_ the _god is_coming, he_answered to_them and said, the kingdom of_ the _god Is_ not _coming with observation,

SR-GNTἘπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, “Οὐκ ἔρχεται Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 
   (Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ Basileia tou ˚Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, “Ouk erⱪetai haʸ Basileia tou ˚Theou meta parataʸraʸseōs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observation.

UST One day some Pharisees asked Jesus, “When will God begin to rule everyone?” He replied, “That will not happen with signs that people can recognize if they watch for them.


BSB § When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.

BLB And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observation,

AICNT And when asked by the Pharisees when the kingdom [of God][fn] would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation,


17:20, of God: Absent from some manuscripts. Latin(a i)

OEB ¶ Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,

WEB Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;

NET Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, so he answered, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed,

LSV And having been questioned by the Pharisees when the Kingdom of God comes, He answered them and said, “The Kingdom of God does not come with observation;

FBV Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.

TCNT At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,

T4TOne day Jesus was asked by some Pharisees [SYN] {some Pharisees [SYN] asked Jesus}, “When is God going to rule as king?” He replied, “God’s ruling [MET] is not something people will be able to see with their eyes.

LEB Now when he[fn] was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come withthings that can be observed,[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was asked”) which is understood as temporal

?:? Literally “observation”

BBE And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

DRA And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:

YLT And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, 'The reign of God doth not come with observation;

DBY And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of [fn]God coming? he answered them and said, The kingdom of [fn]God does not come with observation;


17.20 Elohim

RV And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

WBS And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.

KJB ¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  (¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh/comes not with observation: )

BB When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation.
  (When he was demaunded of the Pharisees, when the kingdom of God should come: he answered them, and said, The kingdom of God shall not come with obseruation.)

GNV And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
  (And when he was demaunded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them, and said, The kingdom of God cometh/comes not with obseruation. )

CB But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce,
  (But when he was demaunded of ye/you_all Pharisees: Whan cometh/comes the kingdom of God? He answered them, and said: The kingdom of God cometh/comes not with outward appearance,)

TNT When he was demaunded of the pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for.
  (When he was demaunded of the Pharisees when the kingdom of God should come: he answered them and said: The kingdom of God cometh/comes not with waytinge for. )

WYC And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
  (And he was axid of Pharisees, when the realm of God cometh/comes. And he answered to them, and said, The realm of God cometh/comes not with aspiyng,)

LUT Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.
  (So he but gefraget was from the Pharisäern: Wann kommt the kingdom God’s? antwortete he ihnen and spoke: The kingdom God’s kommt not with äußerlichen Gebärden.)

CLV Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:[fn]
  (Interrogatus however a pharisæis: Quando he_came kingdom God? respondens eis, dixit: Non he_came kingdom God when/with observatione:)


17.20 Interrogatus. Ideo interrogant, quia, sicut Lucas inferius aperuit, existimabant quod, veniente Domino Hierosolymam, confestim regnum ejus manifestaretur. Non venit regnum Dei, etc. Quia, quando veniet, neque ab angelis, neque ab hominibus potest observari, sicut Dominicæ incarnationis tempus, et prophetarum vaticiniis præfixum, et angelorum est præconiis manifestatum, adeo ut conceptus est, natus, baptizatus, prædicans, moriens, resurgens, ad cœlos ascendens, comitantibus indesinenter, vel angelorum, vel hominum, vel certe miraculorum sit declaratus indiciis.


17.20 Interrogatus. Ideo interrogant, quia, like Lucas inferius aperuit, existimabant quod, veniente Domino Hierosolymam, confestim kingdom his manifestaretur. Non he_came kingdom God, etc. Quia, when veniet, neque away angelis, neque away hominibus potest observari, like Dominicæ incarnationis tempus, and prophetarum vaticiniis præfixum, and angelorum it_is præconiis manifestatum, adeo as conceptus it_is, natus, baptizatus, prædicans, moriens, resurgens, to cœlos ascendens, comitantibus indesinenter, or angelorum, or hominum, or certe miraculorum sit declaratus indiciis.

UGNT ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως;
  (eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ Basileia tou Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, ouk erⱪetai haʸ Basileia tou Theou meta parataʸraʸseōs?)

SBL-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
  (Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn pote erⱪetai haʸ basileia tou theou apekrithaʸ autois kai eipen; Ouk erⱪetai haʸ basileia tou theou meta parataʸraʸseōs, )

TC-GNT Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·
  (Eperōtaʸtheis de hupo tōn Farisaiōn, pote erⱪetai haʸ basileia tou Theou, apekrithaʸ autois kai eipen, Ouk erⱪetai haʸ basileia tou Theou meta parataʸraʸseōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

/having_been/_asked and by the Pharisees when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

/having_been/_asked and by the Pharisees when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God

If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, ‘When is the kingdom of God coming?’”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων

/having_been/_asked & by the Pharisees

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

when /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν

˱he˲_answered ˱to˲_them and said

Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

not /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God with observation

Jesus uses the word observation to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

not /is/_coming the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule”

BI Luke 17:20 ©