Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:44 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.

OET-LVBecause_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
   (Dia touto kai, humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ou dokeite hōra, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this reason you also be ready, because in that hour you do not think, the Son of Man comes.

USTNo UST MAT 24:44 verse available

BSBFor this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.

BLBBecause of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect.


AICNTFor this reason, you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.

OEBTherefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.

WEBBETherefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.

WMBB (Same as above)

NETTherefore you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.

LSVbecause of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.

FBVYou also need to be ready, because the Son of man is coming at a time when you're not expecting him.

TCNTTherefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.

T4TSo you need to be ready for my return, because I, the one who came from heaven, will return to the earth at a time when you do not expect me to come.”

LEBFor this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.[fn]


24:44 *The words “he will come” are not in the Greek text but are implied

BBEBe ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTherefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come.

ASVTherefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

DRAWherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.

YLTbecause of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.

DrbyWherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.

RVTherefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

WbstrTherefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh.

KJB-1769 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
   ( Therefore be ye/you_all also ready: for in such an hour as ye/you_all think not the Son of man cometh/comes. )

KJB-1611Therefore be yee also ready: for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth.
   (Therefore be ye/you_all also ready: for in such an hour as you thinke not, the son of man cometh/comes.)

BshpsTherfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth.
   (Therfore, be ye/you_all also redy: for in such an hour as ye/you_all think not, the son of man cometh/comes.)

GnvaTherefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
   (Therefore be ye/you_all also ready: for in the hour that ye/you_all thinke not, will the Son of man come. )

CvdlTherfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come.
   (Therefore be ye/you_all ready also, for in the hour that ye/you_all think not, shall the son of man come.)

TNTTherfore be ye also redy for in the houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of man come.
   (Therefore be ye/you_all also redy for in the hour ye/you_all thinke he would not: will the son of man come. )

WycAnd therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
   (And therefore be ye/you_all ready, for in what our ye/you_all gessen not, man's son shall come.)

LuthDarum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
   (Therefore seid you/their/her also bereit; because the Menschen son becomes coming to einer Stunde, there you/their/her not meinet.)

ClVgIdeo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
   (Ideo and you estote parati: because which nescitis hora Son of_man venturus it_is. )

UGNTδιὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
   (dia touto kai, humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ou dokeite hōra, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
   (dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ⸂ou dokeite hōra⸃ ho huios tou anthrōpou erⱪetai.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ [fn]ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
   (Dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi; hoti haʸ hōra ou dokeite ho huios tou anthrōpou erⱪetai. )


24:44 ωρα ου δοκειτε ¦ ου δοκειτε ωρα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

because_of this also you_all /be/_becoming ready because ˱in˲_that not ˱you_all˲_/are/_supposing hour the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “For this reason, because the Son of Man comes in that hour you do not think, you also be ready”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces how Jesus applies the story about the master of the house and the thief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or implication. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Given that illustration,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ᾗ & ὥρᾳ

˱in˲_that & hour

Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “at that moment”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ δοκεῖτε

not ˱you_all˲_/are/_supposing

Here Jesus means that the Son of Man will come when they do not think he will. In other words, his coming will be unexpected. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that you do not think he will”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming

See how you translated “coming” in 24:37. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back”

Note 7 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to refer to when he will come in the future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “will come”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:44 ©