Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So be watching, because none of you know exactly when your master will return.
OET-LV Therefore be_watching, because you_all_have_ not _known on_what day the master of_you_all is_coming.
SR-GNT Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ ˚Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. ‡
(Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate poia haʸmera ho ˚Kurios humōn erⱪetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, be alert, for you do not know on what day your Lord will come.
UST No UST MAT 24:42 verse available
BSB § Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
BLB Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes.
AICNT Therefore, stay awake, for you do not know on what {day}[fn] your Lord is coming.
24:42, day: Some manuscripts read “hour.”
OEB Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
WEBBE Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore stay alert, because you do not know on what day your Lord will come.
LSV Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
FBV So stay alert, because you don't know what day your Lord is coming.
TCNT Therefore keep watch, for you do not know [fn]in what hour your Lord is coming.
24:42 in what hour ¦ on what day CT
T4T So, because you do not know what day I, your Lord, will return to the earth, you need to be ready for me to return at any time.
LEB Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming!
BBE Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming.
ASV Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
DRA Watch ye therefore, because ye know not what hour your Lord will come.
YLT 'Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
Drby Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
RV Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
Wbstr Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh.
KJB-1769 ¶ Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
(¶ Watch therefore: for ye/you_all know not what hour your Lord doth come. )
KJB-1611 ¶ [fn]Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:42 Mark 13.35.
Bshps Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
(Watch therefore: for ye/you_all know not what hour your master will come. )
Cvdl Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come.
(Watch therefore, for ye/you_all know not what hour your(pl) LORD will come.)
TNT Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
(Wake therefore because ye/you_all know not what hour your(pl) master will come. )
Wycl Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
(Therefore wake ye/you_all, for ye/you_all perceive not in what our the Lord shall come.)
Luth Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HErr kommen wird.
(Therefore wachet! Because you/their/her know not, which Stunde euer LORD coming wird.)
ClVg Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.[fn]
(Vigilate therefore, because nescitis which hora Master vester venturus sit. )
24.42 Vigilate ergo. HIER. Non dixit quia nescimus, sed quia nescitis, ut ostendat se diem judicii non ignorare.
24.42 Vigilate ergo. HIER. Non he_said because nescimus, but because nescitis, as ostendat se diem yudicii not/no ignorare.
UGNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
(graʸgoreite oun, hoti ouk oidate poia haʸmera ho Kurios humōn erⱪetai.)
SBL-GNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
(graʸgoreite oun, hoti ouk oidate poia ⸀haʸmera ho kurios humōn erⱪetai.)
TC-GNT Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ [fn]ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
(Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate poia hōra ho Kurios humōn erⱪetai. )
24:42 ωρα ¦ ημερα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:42 To keep watch is to maintain active, energetic, single-minded obedience to the Lord (see 25:13; 26:38-41).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται
/be/_watching & because not ˱you_all˲_/have/_known ˱on˲_what day the Lord ˱of˲_you_all /is/_coming
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: [since you do not know on what day your Lord will come, be alert]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ποίᾳ ἡμέρᾳ
˱on˲_what day
The word day refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at what hour] or [the time when]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Κύριος ὑμῶν
the Lord ˱of˲_you_all
Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am your Lord,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται
/is/_coming
See how you translated “coming” in 24:37. Alternate translation: [will come back to this world] or [will, after leaving this world, come back]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).