Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, be watchful because you all don’t know the day or the time.

OET-LVTherefore be_watching, because you_all_have_ neither _known the day nor the hour.

SR-GNTΓρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
   (Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, be alert, for you do not know the day nor the hour[fn].


Some manuscripts include the clause in which the Son of Man comes here.

USTNo UST MAT 25:13 verse available

BSB  § Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.[fn]


25:13 BYZ and TR include when the Son of Man comes.

BLBTherefore watch, for you do not know the day, nor the hour.


AICNTTherefore, be alert, for you do not know the day nor the hour [[in which the Son of Man comes]].[fn]


25:13, in which the Son of Man comes: Later manuscripts add.

OEBTherefore watch, since you know neither the day nor the hour.

WEBBEWatch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

WMBB (Same as above)

NETTherefore stay alert, because you do not know the day or the hour.

LSVWatch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.

FBVSo stay alert, for you don't know the day, or the hour.

TCNTTherefore keep watch, for you do not know the day or the hour [fn]in which the Son of Man is coming.


25:13 in which the Son of Man is coming 89.3% ¦ — CT 10.4%

T4TThen Jesus continued by saying, “So, in order that this will not happen to you, keep expecting that I will return, because you do not know when [MTY] it will be.”

LEBTherefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
¶ 

BBEKeep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.

ASVWatch therefore, for ye know not the day nor the hour.

DRAWatch ye therefore, because you know not the day nor the hour.

YLT'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

DrbyWatch therefore, for ye know not the day nor the hour.

RVWatch therefore, for ye know not the day nor the hour.

WbstrWatch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.

KJB-1769 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
   ( Watch therefore, for ye/you_all know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh/comes. )

KJB-1611[fn]Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth.
   (Watch therefore, for ye/you_all know neither the day, nor the houre, wherein the Son of man cometh/comes.)


25:13 Chap. 24.42. marke 13.33.

BshpsWatch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come.
   (Watch therefore, for ye/you_all know neither the day, nor yet the houre, wherin the son of man shall come.)

GnvaWatch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.
   (Watch therefore: for ye/you_all know neither the day, nor the houre, when the son of man will come. )

CvdlWatch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come.
   (Watch ye/you_all therefore, for ye/you_all know neither the day nor yet the houre, when ye/you_all son of man shall come.)

TNTWatche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
   (Watche therefore: for ye/you_all know neither the day nor yet the hour when the son of man shall come. )

WyclTherfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.
   (Therefore wake ye/you_all, for ye/you_all perceive not the day nor the our.)

LuthDarum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
   (Therefore wachet! Because you/their/her know weder Tag still Stunde, in which the Menschen son coming wird.)

ClVgVigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.[fn]
   (Vigilate itaque, because nescitis diem, nor horam. )


25.13 Vigilate. Videlicet ut testimonium bonæ conscientiæ nobis præparemus, ne cum fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem neque horam. Non solum diem judicii, sed diem mortis cujusque, vel horam in qua qui paratus invenitur, et tunc paratus invenietur. Et quia paratos nos invenire desiderat, subjicit aliam de eadem re parabolam.


25.13 Vigilate. Videlicet as testimony bonæ conscientiæ us præparemus, not when/with fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem nor horam. Non solum diem yudicii, but diem mortis cuyusque, or horam in which who paratus invenitur, and tunc paratus invenietur. And because paratos we invenire desiderat, subyicit aliam about eadem re parabolam.

UGNTγρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
   (graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)

SBL-GNTγρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.
   (graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn ⸀hōran.)

TC-GNTΓρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, [fn]ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
   (Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn hōran, en haʸ ho huios tou anthrōpou erⱪetai. )


25:13 εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 89.3% ¦ — CT 10.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of the parable he has given in 25:1–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Given that story] or [As what I have told you illustrates]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

/be/_watching & because neither ˱you_all˲_/have/_known the day nor the hour

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: [since you do not know the day nor the hour, be alert]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

the day nor the hour

The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the specific time]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

the day nor the hour

Here Jesus is referring to the moment when he will return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the time of my coming] or [the moment in the future when I will return]

Note 5 topic: translate-textvariants

τὴν ὥραν

the the hour

Many ancient manuscripts include nothing after the word hour. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word hour the words “in which the Son of Man comes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:13 ©