Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So then, be watchful because you all don’t know the day or the time.
OET-LV Therefore be_watching, because you_all_have_ neither _known the day nor the hour.
SR-GNT Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν. ‡
(Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, be alert, for you do not know the day nor the hour[fn].
Some manuscripts include the clause in which the Son of Man comes here.
UST No UST MAT 25:13 verse available
BSB § Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.[fn]
25:13 BYZ and TR include when the Son of Man comes.
BLB Therefore watch, for you do not know the day, nor the hour.
AICNT Therefore, be alert, for you do not know the day nor the hour [[in which the Son of Man comes]].[fn]
25:13, in which the Son of Man comes: Later manuscripts add.
OEB Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
WEBBE Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
WMBB (Same as above)
NET Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.
LSV Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
FBV So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
TCNT Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour [fn]in which the Son of Man is coming.
25:13 in which the Son of Man is coming 89.3% ¦ — CT 10.4%
T4T Then Jesus continued by saying, “So, in order that this will not happen to you, keep expecting that I will return, because you do not know when [MTY] it will be.”
LEB Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
¶
BBE Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
ASV Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
DRA Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
YLT 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
Drby Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
RV Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Wbstr Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.
KJB-1769 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
( Watch therefore, for ye/you_all know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh/comes. )
KJB-1611 [fn]Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth.
(Watch therefore, for ye/you_all know neither the day, nor the houre, wherein the Son of man cometh/comes.)
25:13 Chap. 24.42. marke 13.33.
Bshps Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come.
(Watch therefore, for ye/you_all know neither the day, nor yet the houre, wherin the son of man shall come.)
Gnva Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.
(Watch therefore: for ye/you_all know neither the day, nor the houre, when the son of man will come. )
Cvdl Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come.
(Watch ye/you_all therefore, for ye/you_all know neither the day nor yet the houre, when ye/you_all son of man shall come.)
TNT Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
(Watche therefore: for ye/you_all know neither the day nor yet the hour when the son of man shall come. )
Wycl Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.
(Therefore wake ye/you_all, for ye/you_all perceive not the day nor the our.)
Luth Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
(Therefore wachet! Because you/their/her know weder Tag still Stunde, in which the Menschen son coming wird.)
ClVg Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.[fn]
(Vigilate itaque, because nescitis diem, nor horam. )
25.13 Vigilate. Videlicet ut testimonium bonæ conscientiæ nobis præparemus, ne cum fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem neque horam. Non solum diem judicii, sed diem mortis cujusque, vel horam in qua qui paratus invenitur, et tunc paratus invenietur. Et quia paratos nos invenire desiderat, subjicit aliam de eadem re parabolam.
25.13 Vigilate. Videlicet as testimony bonæ conscientiæ us præparemus, not when/with fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem nor horam. Non solum diem yudicii, but diem mortis cuyusque, or horam in which who paratus invenitur, and tunc paratus invenietur. And because paratos we invenire desiderat, subyicit aliam about eadem re parabolam.
UGNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
(graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)
SBL-GNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.
(graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn ⸀hōran.)
TC-GNT Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, [fn]ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn hōran, en haʸ ho huios tou anthrōpou erⱪetai. )
25:13 εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 89.3% ¦ — CT 10.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of the parable he has given in 25:1–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Given that story] or [As what I have told you illustrates]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν
/be/_watching & because neither ˱you_all˲_/have/_known the day nor the hour
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: [since you do not know the day nor the hour, be alert]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν
the day nor the hour
The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the specific time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν
the day nor the hour
Here Jesus is referring to the moment when he will return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the time of my coming] or [the moment in the future when I will return]
Note 5 topic: translate-textvariants
τὴν ὥραν
the the hour
Many ancient manuscripts include nothing after the word hour. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word hour the words “in which the Son of Man comes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).